2967 lines
84 KiB
Plaintext
2967 lines
84 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2008 Volker Lanz
|
|
# This file is distributed under the same license as the KDE Partition Manager package.
|
|
#
|
|
# , 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=50231&atid=459007\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-19 12:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-19 12:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-de@lists.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
|
|
#: core/libparted.cpp:48
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "LibParted Exception: %1"
|
|
msgstr "LibParted Fehler: %1"
|
|
|
|
#: core/libparted.cpp:221
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Device found: %1"
|
|
msgstr "Gerät gefunden: %1"
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen einer gerade erzeugten Partition: Mache Operation zum Erzeugen der "
|
|
"Partition rückgängig."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern der Größe einer gerade erzeugten Partition: Aktualisiere Start und "
|
|
"Ende in der bestehenden Operation."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:113
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
|
|
msgstr "Kopieren einer neuen Partition: Erzeuge stattdessen eine neue Partition."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:131
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
|
|
msgstr "Ändern der Bezeichnung einer neuen Partition: Keine neue Operation notwendig."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:145
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern des Dateisystems einer neuen Partition: Keine neue Operation "
|
|
"notwendig."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:178
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
|
|
msgstr "Löschen einer gerade kopierten Partition: Lösche die Kopie."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:185
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
|
|
"copy and deleting the existing partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen einer Partition, die gerade über eine bestehende Partition kopiert "
|
|
"wurde: Löschen die Kopie und die bestehende Partition."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:202
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
|
|
"partition instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieren einer Partition, die selbst eine Kopie ist: Kopiere stattdessen die "
|
|
"ursprüngliche Quellpartition."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:226
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition: Entferne die Operation "
|
|
"zum Wiederherstellen."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:233
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
|
|
"restore operation and deleting the existing partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition in eine bestehende "
|
|
"Partition: Entferne die Operation zur Wiederherstellung und lösche die "
|
|
"bestehende Partition."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:260
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nochmaliges Ändern der Flags für die selbe Partition: Entferne alte "
|
|
"Operation."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:285
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nochmaliges Ändern der Bezeichnung für die selbe Partition: Entferne alte "
|
|
"Operation."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:321
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Add operation: %1"
|
|
msgstr "Operation hinzufügen: %1"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:120
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nicht belegt"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:123
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "New Partition"
|
|
msgstr "Neue Partition"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:126
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "Restored Partition"
|
|
msgstr "Wiederhergestellte Partition"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:131
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopie von %1"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:28
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nicht belegt"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:31
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "logical"
|
|
msgstr "logisch"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:34
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "extended"
|
|
msgstr "erweitert"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:37
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "primary"
|
|
msgstr "primär"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:39
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:122
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "boot"
|
|
msgstr "boot"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:123
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:124
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "swap"
|
|
msgstr "Auslagerung"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:125
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "versteckt"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:126
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "raid"
|
|
msgstr "raid"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:127
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "lvm"
|
|
msgstr "lvm"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:128
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "lba"
|
|
msgstr "lba"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:129
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "hpservice"
|
|
msgstr "hpservice"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:130
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "palo"
|
|
msgstr "palo"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:131
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "prep"
|
|
msgstr "prep"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:132
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "msft-reserved"
|
|
msgstr "msft-reserved"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:204
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> does not start at a cylinder boundary "
|
|
"(first sector: %2, modulo: %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> beginnt nicht an einer Zylindergrenze "
|
|
"(erster Sektor: %2, Modulo: %3)."
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:212
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> does not end at a cylinder boundary (last "
|
|
"sector: %2, modulo: %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> endet nicht an einer Zylindergrenze "
|
|
"(letzter Sektor: %2, Modulo: %3)."
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:312
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors and "
|
|
"will instead only be %2 sectors long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Partition kann nicht mit der gewünschten Länge von %1 Sektoren erzeugt "
|
|
"werden und wird stattdessen nur %2 Sektoren lang sein."
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:68
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:69
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "extended"
|
|
msgstr "erweitert"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:71
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:72
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext3"
|
|
msgstr "ext3"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:73
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "linuxswap"
|
|
msgstr "linuxswap"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:74
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "fat16"
|
|
msgstr "fat16"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:75
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "fat32"
|
|
msgstr "fat32"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:76
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ntfs"
|
|
msgstr "ntfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:77
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "reiser"
|
|
msgstr "reiser"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:78
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "reiser4"
|
|
msgstr "reiser4"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:79
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "xfs"
|
|
msgstr "xfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:80
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "jfs"
|
|
msgstr "jfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:81
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hfs"
|
|
msgstr "hfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:82
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hfsplus"
|
|
msgstr "hfsplus"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:83
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ufs"
|
|
msgstr "ufs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:84
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "unformatiert"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:120
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Einbinden"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:125
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Auswerfen"
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:142
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
|
"not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern der Größe des JFS Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> "
|
|
"fehlgeschlagen: Konnte Temporärverzeichnis nicht anlegen."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:157
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Remount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern der Größe des JFS Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> "
|
|
"fehlgeschlagen: Remount fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:162
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Ändern der Größe des JFS Dateisystems auf Partition <filename>%1</"
|
|
"filename>: Unmount fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:165
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern der Größe des JFS Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> "
|
|
"fehlgeschlagen: Erster Mount fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: fs/linuxswap.cpp:81
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Activate swap"
|
|
msgstr "Auslagerungspartition aktivieren"
|
|
|
|
#: fs/linuxswap.cpp:86
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Deactivate swap"
|
|
msgstr "Auslagerungspartition deaktivieren"
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:149
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
|
"not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern der Größe des XFS Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> "
|
|
"fehlgeschlagen: Konnte Temporärverzeichnis nicht anlegen."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:164
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"xfs_growfs failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern der Größe des XFS Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> "
|
|
"fehlgeschlagen: xfs_growfs fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:169
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Ändern der Größe des XFS Dateisystems auf Partition <filename>%1</"
|
|
"filename>: Unmount fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:172
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern der Größe des XFS Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> "
|
|
"fehlgeschlagen: Erster Mount fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Unterstützung von Dateisystemen"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/mainwindowbase.ui line 170
|
|
#: gui/infopane.cpp:45 rc.cpp:76
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Partition Information"
|
|
msgstr "Partitionsinformation"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:94
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Dateisystem:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:95
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:96
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Verfügbar:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:97
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Belegt:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:98
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Erster Sektor:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:99
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Letzter Sektor:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:100
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Number of sectors:"
|
|
msgstr "Anzahl Sektoren:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Geräteinformation"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:109
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:112
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "%1 (read only)"
|
|
msgstr "%1 (nur lesen)"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:115
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:116
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:117
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Sektoren insgesamt:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:118
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Köpfe:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:119
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Zylinder:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:120
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Sectors:"
|
|
msgstr "Sektoren:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:121
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Sektorgröße:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:122
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Cylinder size:"
|
|
msgstr "Zylindergröße:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:122
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "%1 Sectors"
|
|
msgstr "%1 Sektoren"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:123
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Primaries/Max:"
|
|
msgstr "Primär/Max:"
|
|
|
|
#: gui/insertdialog.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Insert a partition"
|
|
msgstr "Partition einfügen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:131
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
|
|
"an operation pending.</para>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
|
|
"still %1 operations pending.</para>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<para>Möchten Sie die Anwendung wirklich beenden?</para><para>Es steht noch "
|
|
"eine Operation aus.</para>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<para>Möchten Sie die Anwendung wirklich beenden?</para><para>Es stehen noch "
|
|
"%1 Operationen aus.</para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:133
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard pending operations and quit?"
|
|
msgstr "Ausstehende Operationen verwerfen und beenden?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:134
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Quit <application>%1</application>"
|
|
msgstr "&Beende <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:166
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:167
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Macht die letzte Operation rückgängig"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:168
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Remove the last operation from the list."
|
|
msgstr "Entfernt die letzte Operation aus der Liste."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:174
|
|
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leeren"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:175
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Clear all operations"
|
|
msgstr "Alle Operationen entfernen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:176
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Empty the list of pending operations."
|
|
msgstr "Leert die Liste der ausstehenden Operationen."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:181
|
|
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:182
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Alle Operationen anwenden"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:183
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Apply the pending operations in the list."
|
|
msgstr "Wendet die ausstehenden Operationen in der Liste an."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:193
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Unterstützte Dateisysteme"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:194
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "View file system support information"
|
|
msgstr "Zeigt Informationen über die unterstützten Dateisysteme an"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:195
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Show information about supported file systems."
|
|
msgstr "Anzeigen von Informationen über die unterstützten Dateisysteme"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:199
|
|
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
|
|
msgid "Refresh Devices"
|
|
msgstr "Geräte aktualisieren"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:200
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Refresh all devices"
|
|
msgstr "Alle Geräte aktualisieren"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:201
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Renew the devices list."
|
|
msgstr "Liest die Liste der Geräte neu ein."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:207
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Create New Partition Table"
|
|
msgstr "Erzeuge neue Partitionstabelle"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:208
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Create New Partition Table"
|
|
msgstr "Erzeuge eine neue Partitionstabelle"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:209
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
|
|
msgstr "Erzeugt eine neue und leere Partitionstabelle auf einem Gerät."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:216
|
|
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:217
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "New partition"
|
|
msgstr "Neue Partition"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:218
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Create a new partition."
|
|
msgstr "Erzeugt eine neue Partition"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:224
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Größe ändern/verschieben"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:225
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Resize or move partition"
|
|
msgstr "Ändere die Größe oder verschiebe eine Partition"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:226
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
|
|
msgstr "Verkleinert, vergrößert oder verschiebt eine bestehende Partition."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:232
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:233
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Delete partition"
|
|
msgstr "Lösche Partition"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:234
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Löscht eine Partition."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:240
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:241
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Copy partition"
|
|
msgstr "Kopiere Partition"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:242
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Copy an existing partition."
|
|
msgstr "Kopiert eine bestehende Partition."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:248
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:249
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Paste partition"
|
|
msgstr "Partition einfügen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:250
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Paste a copied partition."
|
|
msgstr "Fügt eine kopierte Partition ein."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:256
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Einbinden"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:257
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Mount or unmount partition"
|
|
msgstr "Einbinden oder auswerfen einer Partition."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:258
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Mount or unmount a partition."
|
|
msgstr "Bindet eine Partition ein oder wirft sie aus."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:262
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Prüfen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:263
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Check partition"
|
|
msgstr "Prüfen einer Partition"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:264
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
|
|
msgstr "Überprüft das Dateisystem auf einer Partition auf Fehler."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:269
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:270
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show properties dialog"
|
|
msgstr "Anzeigen des Eigenschaften-Dialogs"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:271
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzeigen und ändern von Eigenschaften einer Partition (Bezeichnung, "
|
|
"Partitionsflags usw.)"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:276
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Sichern"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:277
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Backup partition"
|
|
msgstr "Sichern einer Partition"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:278
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Backup a partition to an image file."
|
|
msgstr "Sichert eine Partition in eine Abbilddatei."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:283
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:284
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Restore partition"
|
|
msgstr "Wiederherstellen einer Partition"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:285
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Restore a partition from an image file."
|
|
msgstr "Stellt eine Partition aus einer Abbilddatei wieder her."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:334
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "One pending operation"
|
|
msgid_plural "%1 pending operations"
|
|
msgstr[0] "Eine ausstehende Operation"
|
|
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:339
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rescan devices..."
|
|
msgstr "Suche nach Geräten..."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:359
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rescan finished."
|
|
msgstr "Suche beendet."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:671
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> konnte nicht "
|
|
"eingebunden werden."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:671
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could not mount file system."
|
|
msgstr "Konnte Dateisystem nicht einbinden."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:676
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einbindung des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> konnte "
|
|
"nicht gelöst werden."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:676
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could not unmount file system."
|
|
msgstr "Konnte Dateisystem nicht auswerfen."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:712
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
|
|
"maximum number its partition table can handle.</para><para>You cannot "
|
|
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
|
"existing one.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Es sind bereits %1 primäre Partitionen auf diesem Gerät vorhanden. "
|
|
"Dies ist die höchste Anzahl, die die Partitionstabelle auf diesem Gerät "
|
|
"verwalten kann.</para> <para>Sie können keine primäre Partition darauf "
|
|
"anlegen, wiederherstellen oder einfügen bevor Sie eine bestehende Partition "
|
|
"löschen.</para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:714
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Too many primary partitions."
|
|
msgstr "Zu viele primäre Partitionen."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:775
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
|
|
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
|
|
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than %"
|
|
"2 first.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Die Partition <filename>%1</filename> kann gegenwärtig nicht gelöscht "
|
|
"werden, weil eine oder mehrere Partitionen mit höheren logischen Nummern "
|
|
"noch eingebunden sind.</para> <para>Bitte werfen Sie alle Partitionen mit "
|
|
"höheren logischen Nummern als %2 zuvor aus.</para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:778
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot delete partition."
|
|
msgstr "Kann Partition nicht löschen."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:788
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
|
|
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Möchten Sie die Partition in der Zwischenablage wirklich löschen?</"
|
|
"para><para>Sie wird nicht mehr zum Einfügen zur Verfügung stehen, nachdem "
|
|
"sie gelöscht wurde.</para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:790
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really delete partition in the clipboard?"
|
|
msgstr "Die Partition in der Zwischenablage wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:791
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Delete it"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:826
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
|
|
"resize/move. Ignoring operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> hat die gleiche Position und Größe nach "
|
|
"Größenänderung/Verschieben. Die Operation wird ignoriert."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:849
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
|
|
msgstr "Die Partition <filename>%1</filename> wurde in die Zwischenablage kopiert."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:926
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
|
|
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
|
|
"partition so it is as large as the source.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Die ausgewählte Partition ist nicht groß genug, um die Quellpartition "
|
|
"oder die Abbilddatei aufzunehmen.</para><para>Wählen Sie eine andere "
|
|
"Zielpartition oder ändern Sie die Größe dieser Partition so, dass sie groß "
|
|
"genug für die Quelle ist.</para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:927
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Target not large enough"
|
|
msgstr "Ziel nicht groß genug"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:930
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
|
|
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
|
|
"start and end on cylinder boundaries or when copying a primary partition "
|
|
"into an extended partition.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Es ist nicht möglich, die Zielpartition groß genug zu erstellen, dass "
|
|
"sie die Quelle aufnehmen kann.</para><para>Das kann geschehen wenn nicht "
|
|
"alle Partitionen auf einem Gerät an Zylindergrenzen beginnen und enden oder "
|
|
"wenn eine primäre Partition in eine erweiterte kopiert werden soll.</para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:933
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot create target partition."
|
|
msgstr "Kann Zielpartition nicht erstellen."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:952
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to create a new partition table on the following "
|
|
"device?</para><para><list><item><filename>%1</filename> (%2)</item></list></"
|
|
"para><para><warning>This will destroy all data on the device.</warning></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Möchten Sie auf dem folgenden Gerät wirklich eine neue "
|
|
"Partitionstabelle erstellen?</para> <para><list><item><filename>%1</"
|
|
"filename> (%2)</item></list></para><para><warning>Dadurch werden alle Daten "
|
|
"auf dem Gerät gelöscht.</warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:955
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Destroy all data on device?"
|
|
msgstr "Alle Daten auf dem Gerät löschen?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:956
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Create new partition table"
|
|
msgstr "&Neue Partitionstabelle erstellen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:971
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
|
|
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Möchten Sie wirklich die Geräte aktualisieren?</"
|
|
"para><para><warning>Dadurch wird auch die Liste der ausstehenden Operationen "
|
|
"geleert.</warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:973
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really rescan the devices?"
|
|
msgstr "Wirklich Geräte neu einlesen?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:974
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Rescan devices"
|
|
msgstr "&Geräte neu einlesen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:983
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Undoing operation: %1"
|
|
msgstr "Mache Operation rückgängig: %1"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:995
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Liste der ausstehenden Operationen wirklich leeren?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:996
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear pending operations?"
|
|
msgstr "Ausstehende Operationen löschen?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:997
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Clear pending operations"
|
|
msgstr "&Ausstehende Operationen löschen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1000
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Clearing the list of pending operations."
|
|
msgstr "Liste der ausstehenden Operationen wird geleert."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1018
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
|
|
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Möchten Sie die unten aufgeführten ausstehenden Operationen wirklich "
|
|
"anwenden?</para><para><warning>Dadurch werden Ihre Festplatten "
|
|
"unwiderruflich verändert.</warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1020
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Apply pending operations?"
|
|
msgstr "Ausstehende Operationen anwenden?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1021
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Apply pending operations"
|
|
msgstr "Ausstehende Operationen &anwenden"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1024
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Applying operations..."
|
|
msgstr "Operationen werden angewandt..."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1074 gui/progressdialog.cpp:381
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die bestehende Datei <filename>%1</filename> überschreiben?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1074 gui/progressdialog.cpp:381
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Bestehende Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1074 gui/progressdialog.cpp:381
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Overwrite file"
|
|
msgstr "&Datei überschreiben"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1106
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
|
|
"restored to the selected partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dateisystem in der Abbilddatei <filename>%1</filename> ist zu groß um in "
|
|
"die ausgewählte Partition wiederhergestellt zu werden."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1106
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Not enough space to restore file system."
|
|
msgstr "Nicht genügend Platz um Dateisystem wiederherzustellen."
|
|
|
|
#: gui/newdialog.cpp:40
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create a new partition"
|
|
msgstr "Neue Partition anlegen"
|
|
|
|
#: gui/newdialog.cpp:66 gui/newdialog.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:inlistbox partition role"
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: gui/newdialog.cpp:68 gui/newdialog.cpp:106
|
|
msgctxt "@item:inlistbox partition role"
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: gui/newdialog.cpp:70 gui/newdialog.cpp:108
|
|
msgctxt "@item:inlistbox partition role"
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Logisch"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Partitionseigenschaften: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:75
|
|
msgctxt "@item mountpoint"
|
|
msgid "(none found)"
|
|
msgstr "(keiner gefunden)"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:80
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "nicht verwendet"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:84
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "At least one logical partition is mounted."
|
|
msgstr "Mindestens eine logische Partition ist eingebunden."
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:86
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "eingebunden auf <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:88
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "mounted"
|
|
msgstr "Eingebunden"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:272
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
|
|
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
|
|
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
|
|
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Sie sind dabei, alle Daten auf Partition <filename>%1</"
|
|
"filename> zu verlieren.</warning></para> <para>Durch das Ändern eines "
|
|
"Dateisystems, das bereits auf der Festplatte erzeugt wurde, werden alle "
|
|
"Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und die entstandene "
|
|
"Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf <filename>%1</"
|
|
"filename> unwiderruflich verloren gehen.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:274
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really recreate <filename>%1</filename> with file system %2?"
|
|
msgstr "Wirklich <filename>%1</filename> mit dem Dateisystem %2 neu erstellen?"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:275
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Change the file system"
|
|
msgstr "&Dateisystem ändern"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:276
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Do not change the file system"
|
|
msgstr "Dateisystem &nicht ändern"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:314
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
|
|
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
|
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Sie sind dabei, alle Daten auf Partition <filename>%1</"
|
|
"filename> zu verlieren.</warning></para> <para>Durch das Neuerstellen eines "
|
|
"Dateisystems werden alle Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und "
|
|
"die entstandene Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf "
|
|
"<filename>%1</filename> unwiderruflich verloren gehen.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really recreate file system on <filename>%1</filename>?"
|
|
msgstr "Dateisystem auf <filename>%1</filename> wirklich neu erstellen?"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:317
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Recreate the file system"
|
|
msgstr "&Dateisystem neu erstellen"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:318
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Do not recreate the file system"
|
|
msgstr "Dateisystem &nicht neu erstellen"
|
|
|
|
#: gui/progressdialog.cpp:104
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Setting up..."
|
|
msgstr "Einrichten..."
|
|
|
|
#: gui/progressdialog.cpp:162
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Waiting for operation to finish..."
|
|
msgstr "Warte bis Operation beendet ist..."
|
|
|
|
#: gui/progressdialog.cpp:173
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
|
|
|
|
#: gui/progressdialog.cpp:173
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cancel Running Operations"
|
|
msgstr "Laufende Operationen abbrechen"
|
|
|
|
#: gui/progressdialog.cpp:173
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Yes, cancel operations"
|
|
msgstr "Ja, Operationen abbrechen"
|
|
|
|
#: gui/progressdialog.cpp:193
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "All operations successfully finished."
|
|
msgstr "Alle Operationen wurden erfolgreich ausgeführt."
|
|
|
|
#: gui/progressdialog.cpp:198
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Operations cancelled."
|
|
msgstr "Operationen abgebrochen"
|
|
|
|
#: gui/progressdialog.cpp:203
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
|
|
msgstr "Während des Anwendens der Operationen sind Fehler aufgetreten. Abgebrochen."
|
|
|
|
#: gui/progressdialog.cpp:314
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
|
|
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
|
|
|
|
#: gui/progressdialog.cpp:350
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Total Time: %1"
|
|
msgstr "Gesamtzeit: %1"
|
|
|
|
#: gui/progressdialog.cpp:394
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "Konnte Datei <filename>%1</filename> nicht zum Schreiben öffnen."
|
|
|
|
#: gui/progressdialog.cpp:394
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could not save report."
|
|
msgstr "Konnte Bericht nicht speichern."
|
|
|
|
#: gui/progressdialog.cpp:417
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The configured external browser could not be run. Please check your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der eingestellte Webbrowser konnte nicht gestartet werden. Bitte überprüfen "
|
|
"Sie Ihre Einstellungen."
|
|
|
|
#: gui/progressdialog.cpp:417 gui/progressdialog.cpp:420
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could not launch browser."
|
|
msgstr "Konnte Webbrowser nicht starten"
|
|
|
|
#: gui/progressdialog.cpp:420
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "Konnte temporäre Datei <filename>%1</filename> nicht zum Schreiben anlegen."
|
|
|
|
#: gui/resizedialog.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Größe ändern/verschieben von einer Partition: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:60
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Dateisystem auf Quellpartition <filename>%1</filename> nicht zum "
|
|
"Sichern öffnen."
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:62
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Konnte Sicherungsdatei <filename>%1</filename> nicht anlegen."
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:74
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
|
|
"filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sichern des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> nach "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:53
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Überprüfe Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:55
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
|
|
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Dateisystem nicht kopieren: Dateisystem auf Zielpartition <filename>%1</"
|
|
"filename> ist kleiner als das Dateisystem auf Quellpartition <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:64
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Dateisystem auf Quellpartition <filename>%1</filename> nicht zum "
|
|
"Kopieren öffnen."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:66
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Dateisystem auf Zielpartition <filename>%1</filename> nicht zum "
|
|
"Kopieren öffnen."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70 jobs/movefilesystemjob.cpp:75
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:83
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
|
|
msgstr "Schließe Gerät. Dies kann einige Sekunden dauern."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:93
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
|
|
"%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiere Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> nach Partition "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:52
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr "Erzeuge Dateisystem %1 auf Partition <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:60
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbekannte Partitionsrolle für neue Partition <filename>%1</filename> "
|
|
"(Rollen: %2)"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Hinzufügen der Partition <filename>%1</filename> zu Gerät <filename>%2</"
|
|
"filename> ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen einer neuen Partition fehlgeschlagen: Konnte Geometrie für "
|
|
"Constraint nicht erstellen."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:97
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Das Erstellen der neuen Partition <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:102
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Gerät <filename>%1</filename> nicht öffnen, um Partition <filename>%"
|
|
"2</filename> zu erstellen."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:112
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Erstelle neue Partition <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:114
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Erstelle neue Partition auf Gerät <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:54
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"%1"
|
|
"\" for <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Konnte Typ \"%1\" der "
|
|
"Partitionstabelle für <filename>%2</filename> nicht auslesen."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Konnte Gerät <filename>%1</"
|
|
"filename> nicht öffnen."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Erstelle neue Partitionstabelle auf Gerät <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:69
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Failed to erase reiser4 signature on partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen der reiser4 Signatur auf Partition <filename>%1</filename> "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:78
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausradieren des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
|
|
"get partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Dateisystem auf <filename>%1</filename> nicht löschen: Partition "
|
|
"nicht gefunden."
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
|
|
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Dateisystemsignatur auf Partition <filename>%1</filename> nicht "
|
|
"löschen: Öffnen von Gerät <filename>%2</filename> fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:95
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Lösche Dateisystem auf <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:64
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Konnte Partition <filename>%1</filename> nicht löschen."
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
|
|
"found on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen der Partition fehlgeschlagen: Zu löschende Partition (<filename>%1</"
|
|
"filename>) nicht auf Festplatte gefunden."
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:72
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen der Partition fehlgeschlagen: Konnte Gerät <filename>%1</filename> "
|
|
"nicht öffnen."
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Löschen der Partition <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:125
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The sector size in the source and target for copying are not the same. This "
|
|
"is currently unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sektorgrößen von Quelle und Ziel für das Kopieren sind nicht gleich. "
|
|
"Dies wird gegenwärtig nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:144
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
|
|
msgstr "Kopiere %1 Blöcke (%2 Sektoren) von %3 nach %4, Richtung: %5."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:179
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
|
|
msgstr "Kopiere Rest von Blockgröße %1 von %2 nach %3."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:192
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) finished."
|
|
msgstr "Kopieren von %1 Blöcken (%2 Sektoren) abgeschlossen."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:201
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelle und Ziel des Kopiervorgangs überschneiden sich nicht, kein rückgängig "
|
|
"machen erforderlich."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:227
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
|
|
msgstr "Rollback von: Erster Sektor: %1, letzter Sektor: %2."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:228
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
|
|
msgstr "Rollback nach: Erster Sektor: %1, letzter Sektor: %2."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:233 jobs/job.cpp:240
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Gerät <filename>%1</filename> zum Rückgängigmachen des Kopierens "
|
|
"nicht öffnen."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:248
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
|
|
msgstr "Rollback fehlgeschlagen. Quelle oder Ziel ist kein Gerät."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:266
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Dateisystem der Partition bei Sektor %1 auf Gerät <filename>%2</"
|
|
"filename> nicht feststellen."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:333
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Job: %1"
|
|
msgstr "Aufgabe: %1"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:342
|
|
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:366
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Ausstehend"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:367
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:368
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:59
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> nicht zum "
|
|
"Verschieben öffnen."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:61
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Ziel zum Verschieben des Dateisystems auf Partition <filename>%1</"
|
|
"filename> nicht erstellen."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:73
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rollback für das Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:86
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
|
|
msgstr "Verschiebe das Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> zu Sektor %2"
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> already has the "
|
|
"requested length of %2 sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> hat bereits die "
|
|
"gewünschte Länge von %2 Sektoren."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:72
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
|
|
msgstr "Ändere die Größe des Dateisystems von %1 auf %2 Sektoren."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing a %1 file system using LibParted internal functions."
|
|
msgstr "Ändere ein %1 Dateisystem mit Hilfe von LibParted-internen Funktionen."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
|
|
"because there is no support for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Größe des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
|
|
"geändert werden weil die Unterstützung dafür fehlt."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:113
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing file system on partition <filename>%1</filename>: Could not open "
|
|
"device <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern der Dateisystemgröße auf Partition <filename>%1</filename>: Konnte "
|
|
"Gerät <filename>%2</filename> nicht öffnen."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Successfully resized file system using LibParted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe des Dateisystems mit Hilfe von LibParted-internen Funktionen "
|
|
"erfolgreich geändert."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:130
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> nicht in der Größe "
|
|
"verändern."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
|
|
"trying to resize the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Geometrie der in der Größe veränderten Partition <filename>%1</"
|
|
"filename> nicht ermitteln als die Größe des Dateisystems verändert werden "
|
|
"sollte."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:138
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
|
|
"file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Partition <filename>%1</filename> nicht öffnen als das Dateisystem in "
|
|
"der Größe verändert/verschoben werden sollte."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:141
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
|
"to resize the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Geometrie der Partition <filename>%1</filename> nicht lesen als die "
|
|
"Größe des Dateisystems verändert werden sollte."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:151
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximiere Dateisystem auf <filename>%1</filename>, so dass es die Partition "
|
|
"ausfüllt"
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize file system on partition <filename>%1</filename> to %2 sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändere Größe des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> auf %2 "
|
|
"Sektoren."
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:65
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Abbilddatei <filename>%1</filename> für das Wiederherstellen nicht "
|
|
"öffnen."
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Zielpartition <filename>%1</filename> für das Wiederherstellen nicht "
|
|
"öffnen."
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelle Dateisystem aus Datei <filename>%1</filename> auf Partition <filename>"
|
|
"%2</filename> wieder her."
|
|
|
|
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:47
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
|
|
"labels. Job ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateisystem <filename>%1</filename> unterstützt das Setzen von Bezeichnungen "
|
|
"nicht. Aufgabe ignoriert."
|
|
|
|
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:63
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze die Dateisystembezeichnung von Partition <filename>%1</filename> auf "
|
|
"\"%2\""
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Flag \"%1\" steht in der Partitionstabelle der Partition nicht zur "
|
|
"Verfügung."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:95
|
|
msgctxt "@info flag turned on, active"
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "an"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:95
|
|
msgctxt "@info flag turned off, inactive"
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "aus"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:95
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
|
|
"state %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen von Flag %1 für die Partition <filename>%2</filename> auf %3 ist "
|
|
"ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:105
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
|
|
"filename> to set partition flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Partition <filename>%1</filename> auf Gerät <filename>%2</filename> "
|
|
"nicht finden, um Partitionsflags zu setzen."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:110
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Gerät <filename>%1</filename> zum Setzen der Partitionsflags von "
|
|
"Partition <filename>%2</filename> nicht öffnen."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:159 ops/setpartflagsoperation.cpp:59
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Flags von Partition <filename>%1</filename> löschen"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:161
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Setze die Flags von Partition <filename>%1</filename> auf \"%2\""
|
|
|
|
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:64
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
|
"resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Geometrie für Partition <filename>%1</filename> nicht setzen als sie "
|
|
"in der Größe verändert/verschoben werden sollte."
|
|
|
|
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
|
"to resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Constraint für Partition <filename>%1</filename> nicht erhalten als "
|
|
"sie in der Größe verändert/verschoben werden sollte."
|
|
|
|
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:70
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
|
"resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Geometrie für Partition <filename>%1</filename> nicht auslesen als "
|
|
"sie in der Größe verändert/verschoben werden sollte."
|
|
|
|
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:73
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Partition <filename>%1</filename> nicht öffnen als sie in der Größe "
|
|
"verändert/verschoben werden sollte."
|
|
|
|
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:78
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Gerät <filename>%1</filename> nicht öffnen als die Größe von "
|
|
"Partition <filename>%2</filename> geändert oder diese verschoben werden "
|
|
"sollte."
|
|
|
|
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:87
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze Geometrie von Partition <filename>%1</filename>: Startsektor: %2, "
|
|
"Länge: %3."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
|
|
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
|
|
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
|
|
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
|
|
"application>?</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Sie haben keine Administratorrechte.</warning></para> "
|
|
"<para>Es ist möglich, <application>%1</application> ohne diese Rechte "
|
|
"auszuführen. Sie werden jedoch <emphasis>nicht</emphasis> die Möglichkeit "
|
|
"haben, Operationen anzuwenden.</para> <para>Möchten Sie <application>%1</"
|
|
"application> weiterhin ausführen?</para>"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "No administrative privileges"
|
|
msgstr "Keine Administratorrechte"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Run without administrative privileges"
|
|
msgstr "Ohne Administratorrechte ausführen"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
|
|
msgstr "<application>KDE Partitionsmanager</application>"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
|
|
msgstr "Verwalten Sie Ihre Festplatten, Partitionen und Dateisysteme"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "(c) 2008 Volker Lanz"
|
|
msgstr "(c) 2008 Volker Lanz"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Volker Lanz"
|
|
msgstr "Volker Lanz"
|
|
|
|
#: ops/backupoperation.cpp:45
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) nach <filename>%4</filename> "
|
|
"sichern"
|
|
|
|
#: ops/checkoperation.cpp:47
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Prüfen und reparieren von Partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:146 ops/restoreoperation.cpp:127
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
|
|
"to the size of the partition failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Ändern der Größe des Dateisystems auf der Zielpartition <filename>%"
|
|
"1</filename> zur Größe der Partition fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:151
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen von Zeilpartition <filename>%1</filename> nach dem Kopieren "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:161
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying source to target partition failed."
|
|
msgstr "Kopieren der Quelle in die Zielpartition fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:165
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating target partition for copying failed."
|
|
msgstr "Erstellen der Zielpartition für das Kopieren fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:168
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr "Überprüfen der Quellpartition <filename>%1</filename> fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:175 ops/operation.cpp:166 ops/resizeoperation.cpp:168
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:148
|
|
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:185
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%"
|
|
"5, %6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiere Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) nach <filename>%4</"
|
|
"filename> (%5, %6)"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%"
|
|
"5, %6) and grow it to %7"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiere Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) nach <filename>%4</"
|
|
"filename> (%5, %6) und vergrößere sie auf %7"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:206
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
|
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiere Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) in freien Speicherplatz "
|
|
"(beginnend bei %4) auf <filename>%5</filename>"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:214
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
|
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiere Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) in freien Speicherplatz "
|
|
"(beginnend bei %4) auf <filename>%5</filename> und vergrößere sie auf %6"
|
|
|
|
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:78
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr "Erzeuge Dateisystem %1 auf Partition <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:63
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create a new partition table on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Erzeuge eine neue Partitionstabelle auf <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: ops/deleteoperation.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Lösche Partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ops/newoperation.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
|
|
msgstr "Erzeuge eine neue Partition (%1, %2) auf <filename>%3</filename>"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:70
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Ausstehend"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Wird ausgeführt"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:74
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:147
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr "Verschieben der erweiterten Partition <filename>%1</filename> fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:157
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen von Partition <filename>%1</filename> nach Größenänderung/"
|
|
"verschieben fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:160
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe ändern/verschieben von Partition <filename>%1</filename> "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:164
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen von Partition <filename>%1</filename> vor Größe verändern/"
|
|
"verschieben fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:195
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
|
|
msgstr "Verschiebe Partition <filename>%1</filename> um %2 nach links."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:198
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
|
|
msgstr "Verschiebe Partition <filename>%1</filename> um %2 nach rechts."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:201
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
|
msgstr "Vergrößere Partition <filename>%1</filename> von %2 auf %3"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:204
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
|
msgstr "Verkleinere Partition <filename>%1</filename> von %2 auf %3"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:207
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
|
|
"to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebe Partition <filename>%1</filename> um %2 nach links und vergrößere "
|
|
"sie von %3 auf %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:210
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from %"
|
|
"3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebe Partition <filename>%1</filename> um %2 nach rechts und "
|
|
"vergrößere sie von %3 auf %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:213
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from %"
|
|
"3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebe Partition <filename>%1</filename> um %2 nach links und "
|
|
"verkleinere sie von %3 auf %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:216
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
|
|
"%3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebe Partition <filename>%1</filename> um %2 nach rechts und "
|
|
"verkleinere sie von %3 auf %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:223
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Unknown resize/move action."
|
|
msgstr "Unbekannte Aktion zum Größe Verändern/Verschieben"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:253
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe verändern/verschieben fehlgeschlagen: Konnte Dateisystemgröße nicht "
|
|
"ändern um Partition <filename>%1</filename> zu verkleinern."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:259
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe verändern/verschieben fehlgeschlagen: Konnte Partition <filename>%1</"
|
|
"filename> nicht verkleinern."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:279
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr "Verschieben von Partition <filename>%1</filename> fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:285
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
|
|
"back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschieben des Dateisystems für Partition <filename>%1</filename> "
|
|
"fehlgeschlagen. Beginne Rollback."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:289
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zurückverschieben von Partition <filename>%1</filename> auf ihre "
|
|
"ursprüngliche Position fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:303
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe verändern/verschieben fehlgeschlagen: Konnte Partition <filename>%1</"
|
|
"filename> nicht vergrößern."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:309
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>%"
|
|
"1</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe verändern/verschieben fehlgeschlagen: Konnte das Dateisystem auf "
|
|
"Partition <filename>%1</filename> nicht in der Größe verändern."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:312
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte alte Partitionsgröße von Partition <filename>%1</filename> nicht "
|
|
"wiederherstellen."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:130
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
|
|
"restore failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen des Zieldateisystems auf Partition <filename>%1</filename> nach "
|
|
"dem Wiederherstellen fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:137
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Restoring file system failed."
|
|
msgstr "Wiederherstellen des Dateisystems fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:141
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen der Zielpartition, in die wiederhergestellt werden sollte, "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:156
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelle Partition aus <filename>%1</filename> wieder her nach <filename>%2</"
|
|
"filename>"
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:158
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
|
|
"filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelle Partition auf <filename>%1</filename> bei %2 aus <filename>%3</"
|
|
"filename> wieder her"
|
|
|
|
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:56
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Setze Bezeichnung für Partition <filename>%1</filename> auf \"%2\""
|
|
|
|
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:58
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
|
|
msgstr "Setze Bezeichnung für Partition <filename>%1</filename> von \"%2\" auf \"%3\""
|
|
|
|
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:61
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Setze Flags für Partition <filename>%1</filename> auf \"%2\""
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:127
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:128
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:129
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:130
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:131
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:132
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:133
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:134
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:135
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "YiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:139
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "(unknown unit)"
|
|
msgstr "(unbekannte Einheit)"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:68
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Command: %1 %2"
|
|
msgstr "Befehl: %1 %2"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:73
|
|
msgid "(Command timeout while starting)"
|
|
msgstr "(Zeitüberschreitung des Befehls beim Start)"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:87
|
|
msgid "(Command timeout while running)"
|
|
msgstr "(Zeitüberschreitung des Befehls bei der Ausführung)"
|
|
|
|
#: util/report.cpp:78 util/report.cpp:80
|
|
msgid "%1: Operation Report"
|
|
msgstr "%1: Operationsbericht"
|
|
|
|
#: util/report.cpp:87
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: util/report.cpp:88
|
|
msgid "Program version:"
|
|
msgstr "Programmversion:"
|
|
|
|
#: util/report.cpp:89
|
|
msgid "LibParted version:"
|
|
msgstr "LibParted-Version:"
|
|
|
|
#: util/report.cpp:90
|
|
msgid "KDE version:"
|
|
msgstr "KDE Version: "
|
|
|
|
#: util/report.cpp:91
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "System:"
|
|
|
|
#: util/report.cpp:92
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "User ID:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"This table shows which file systems are supported and which specific "
|
|
"operations can be performed on them.\n"
|
|
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
|
|
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
|
|
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
|
|
"details. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Tabelle zeigt, welche Dateisysteme unterstützt werden und welche "
|
|
"Operationen auf sie angewandt werden können.\n"
|
|
"Einige Dateisysteme setzen die Installation externer Programme voraus um "
|
|
"unterstützt werden zu können. Jedoch können nicht alle Operationen auf alle "
|
|
"Dateisysteme angewandt werden, auch wenn die benötigten Programme "
|
|
"installiert sind. Bitte lesen Sie die Dokumentation für genauere "
|
|
"Informationen."
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:7
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dateisystem:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Prüfen"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid "Read Label"
|
|
msgstr "Bezeichnung lesen"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
msgid "Write Label"
|
|
msgstr "Bezeichnung schreiben"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
msgid "Read Usage"
|
|
msgstr "Belegung auslesen"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Sichern"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Rescan Support"
|
|
msgstr "&Neu prüfen"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/mainwindowbase.ui line 13
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "KDE Partition Manager"
|
|
msgstr "KDE Partitionsmanager"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/mainwindowbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partition"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/mainwindowbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/mainwindowbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Einhängepunkt"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/mainwindowbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/mainwindowbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/mainwindowbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Belegt"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/mainwindowbase.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flags"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/mainwindowbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Geräte"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/mainwindowbase.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Pending Operations"
|
|
msgstr "Ausstehende Operationen"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/mainwindowbase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Log Output"
|
|
msgstr "Protokollausgabe"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/mainwindowbase.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/mainwindowbase.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#. i18n: tag text
|
|
#. i18n: file ./gui/partitionmanagerui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
|
|
msgid "Edit toolbar"
|
|
msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n: tag text
|
|
#. i18n: file ./gui/partitionmanagerui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Partition toolbar"
|
|
msgstr "Partitionen-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n: tag text
|
|
#. i18n: file ./gui/partitionmanagerui.rc line 23
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Device toolbar"
|
|
msgstr "Geräte-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n: tag text
|
|
#. i18n: file ./gui/partitionmanagerui.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#. i18n: tag text
|
|
#. i18n: file ./gui/partitionmanagerui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#. i18n: tag text
|
|
#. i18n: file ./gui/partitionmanagerui.rc line 49
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partition"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/partpropswidgetbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Bezeichnung:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/partpropswidgetbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "This file system does not support setting a label."
|
|
msgstr "Das Dateisystem unterstützt das Setzen von Bezeichnungen nicht."
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/partpropswidgetbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "File &system:"
|
|
msgstr "Datei&system:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/partpropswidgetbase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Einhängepunkt:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/partpropswidgetbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Partition type:"
|
|
msgstr "Partitionstyp:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/partpropswidgetbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/partpropswidgetbase.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/partpropswidgetbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgctxt "@label partition capacity available"
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Verfügbar:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/partpropswidgetbase.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgctxt "@label partition capacity used"
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Belegt:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/partpropswidgetbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Erster Sektor:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/partpropswidgetbase.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Letzter Sektor:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/partpropswidgetbase.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Number of sectors:"
|
|
msgstr "Anzahl Sektoren:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/partpropswidgetbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "&Flags:"
|
|
msgstr "&Flags:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/partpropswidgetbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "Recreate existing file system"
|
|
msgstr "Dateisystem neu erstellen"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/progressdetailswidgetbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Speichern"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/progressdetailswidgetbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgid "&Open in External Browser"
|
|
msgstr "In externem Webbrowser &öffnen"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/progressdialogwidgetbase.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "Operations and Jobs"
|
|
msgstr "Operationen und Aufgaben"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/progressdialogwidgetbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Time Elapsed"
|
|
msgstr "Vergangene Zeit"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/progressdialogwidgetbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid "Total Time: 00:00:00"
|
|
msgstr "Gesamtzeit: 00:00:00"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/progressdialogwidgetbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operation: %p%"
|
|
msgstr "Operation: %p%"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/progressdialogwidgetbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/progressdialogwidgetbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total: %p%"
|
|
msgstr "Gesamt: %p%"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/sizedialogwidgetbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Partition type:"
|
|
msgstr "Partitionstyp:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/sizedialogwidgetbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Dateisystem:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/sizedialogwidgetbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Minimum size:"
|
|
msgstr "Minimale Größe:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/sizedialogwidgetbase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Maximale Größe:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/sizedialogwidgetbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Free space before:"
|
|
msgstr "Freier Platz davor:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/sizedialogwidgetbase.ui line 144
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/sizedialogwidgetbase.ui line 173
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/sizedialogwidgetbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:195 rc.cpp:201
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid " MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/sizedialogwidgetbase.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#. i18n: tag string
|
|
#. i18n: file ./gui/sizedialogwidgetbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Free space after:"
|
|
msgstr "Freier Platz danach:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Volker Lanz"
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "vl@fidra.de"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid "Changing flags for a new partition: No new operation required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ändern der Flags einer neuen Partition: Keine neue Operation notwendig."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot resize JFS file system on partition <filename>%1</filename> to "
|
|
#~ "something else than the partition size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann die Größe des JFS Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> "
|
|
#~ "nicht zu etwas anderem ändern als der Größe der Partition."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot resize XFS file system on partition <filename>%1</filename> to "
|
|
#~ "something else than the partition size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann die Größe des XFS Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> "
|
|
#~ "nicht zu etwas anderem ändern als der Größe der Partition."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid "Check the file system on <filename>%1</filename>"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe Dateisystem auf <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open destination partition <filename>%1</filename> for copying."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Zielpartition <filename>%1</filename> nicht zum Kopieren öffnen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid "Delete and clobber the file system on <filename>%1</filename>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Löschen und ausradieren des Dateisystems auf <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not get file system on original partition <filename>%1</filename> "
|
|
#~ "while trying to resize the file system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Dateisystem auf Originalpartition <filename>%1</filename> nicht "
|
|
#~ "ermitteln als die Dateisystemgröße geändert werden sollte."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not get geometry for original partition <filename>%1</filename> "
|
|
#~ "while trying to resize the file system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Geometrie der Originalpartition <filename>%1</filename> nicht "
|
|
#~ "ermitteln als die Dateisystemgröße verändert werden sollte."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not maximize file system on partition <filename>%1</filename> to "
|
|
#~ "the size of the partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Größe des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> nicht "
|
|
#~ "auf die Größe der Partition ändern."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid "Closing copy target device. This may take a few seconds."
|
|
#~ msgstr "Zielgerät wird geschlossen. Das kann einige Sekunden dauern."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Could not launch external browser."
|
|
#~ msgstr "Konnte externen Webbrowser nicht starten."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Clear list of pending operations?"
|
|
#~ msgstr "Liste der ausstehenden Operationen leeren?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Apply these operations"
|
|
#~ msgstr "&Diese Operationen anwenden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item filesystem name"
|
|
#~ msgid "extended"
|
|
#~ msgstr "erweitert"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the "
|
|
#~ "partition failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Ändern der Größe des Dateisystems auf Zielpartition %1 zur Größe "
|
|
#~ "der Partition fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid "Resizing JFS filesystem on %1 failed: Remount failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ändern der Größe eines JFS Dateisystems auf %1 fehlgeschlagen: Remount "
|
|
#~ "fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid "Could not create backup file %1."
|
|
#~ msgstr "Konnte Sicherungsdatei %1 nicht anlegen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename> "
|
|
#~ "with path %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Löschen der Partition fehlgeschlagen: Konnte Gerät %1 mit Pfad %2 nicht "
|
|
#~ "öffnen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid "Could not open backup file %1 to restore from."
|
|
#~ msgstr "Konnte Sicherungsdatei %1 zur Wiederherstellung nicht öffnen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for %"
|
|
#~ "2."
|
|
#~ msgstr "Konnte Gerät %1 nicht öffnen um Partitionsflags für %2 zu setzen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid "Checking target %1 after copy failed."
|
|
#~ msgstr "Überprüfen des Ziels %1 nach dem Kopieren fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Failed to add partition %1 to device %2."
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen von Partition %1 zu Gerät %2 fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Failed to create new partition %1."
|
|
#~ msgstr "Erstellen der neuen Partition %1 fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Could not open device %1 to create new partition %2."
|
|
#~ msgstr "Konnte Gerät %1 zum Erstellen der neuen Partition %2 nicht öffnen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Could not delete partition %1."
|
|
#~ msgstr "Konnte Partition %1 nicht löschen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Could not open partition %1 for moving."
|
|
#~ msgstr "Konnte Partition %1 zum Verschieben nicht öffnen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Resizing file system on partition %1: Could not open device %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ändern der Dateisystemgröße auf Partition %1: Konnte Gerät %2 nicht "
|
|
#~ "öffnen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Could not resize filesystem on partition %1."
|
|
#~ msgstr "Konnte Dateisystemgröße auf Partition %1 nicht ändern."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info status (success, error, warning...) of operation"
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Resizing/moving partition %1 failed."
|
|
#~ msgstr "Größe verändern/verschieben von Partition %1 fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Moving partition %1 failed."
|
|
#~ msgstr "Verschieben von Partition %1 fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Form"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Device name:"
|
|
#~ msgstr "Gerätename:"
|
|
|
|
#~ msgid "-"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Capacity:"
|
|
#~ msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Available:"
|
|
#~ msgstr "Verfügbar:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Used:"
|
|
#~ msgstr "Belegt:"
|
|
|
|
#~ msgid "mounted on %1"
|
|
#~ msgstr "Eingebunden auf %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy file system on %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "Kopiere Dateisystem auf %1 nach %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
#~ msgid "Restore partition from %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "Stelle Partition aus %1 nach %2 wieder her"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@window:title"
|
|
#~ msgid "KDE Partition Manager"
|
|
#~ msgstr "KDE Partitionsmanager"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@window:title"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing list of operations."
|
|
#~ msgstr "Liste der Operationen wird gelöscht"
|
|
|