pot-update
This commit is contained in:
parent
661f4baa91
commit
dc90df3e99
12
aoi.lt.po
12
aoi.lt.po
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-30 20:47+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||||
|
@ -187,6 +187,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Erlornas, sutiko priešą, kokio sutikti jam dar nebuvo tekę."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here.
|
||||
#. In archaic English, "march" means "border country".
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
|
||||
|
@ -1188,6 +1190,14 @@ msgid "Do it. We’ll have a guest soon."
|
|||
msgstr "Vykdyk. Tuoj turėsime svečią."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in
|
||||
#. English. It is the proper name of a magical otherworld
|
||||
#. associated with elves - actually, originally with
|
||||
#. fairies, but before Tolkien the boundary between elves
|
||||
#. and fairies was extremely blurry. In Wesnoth it is
|
||||
#. deliberately unclear whether Faerie is a place that is
|
||||
#. the source of magical power or a label for the inner
|
||||
#. nonhuman/magical nature of the Elves. Translate freely.
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"Erlornas closed his eyes and brought his hands forward, joined palms forming "
|
||||
|
|
34
dm.lt.po
34
dm.lt.po
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 23:28+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||||
|
@ -420,10 +420,10 @@ msgstr "Ne! Metorai... Nemirk!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Heed my last words, Delfador! Journey northeast to Weldyn, and seek out my "
|
||||
"Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my "
|
||||
"friend Leollyn. He will help you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Įsimink mano paskutinius žodžius, Delfadorai! Keliauk į šiaurės rytus, į "
|
||||
"Įsimink mano paskutinius žodžius, Delfadorai! Keliauk į šiaurės vakarus, į "
|
||||
"Veldyną ir ieškok ten mano draugo Leolyno. Jis tau padės."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Methor
|
||||
|
@ -431,7 +431,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready "
|
||||
"to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to "
|
||||
"journey northeast to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help "
|
||||
"journey northwest to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help "
|
||||
"you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -1455,6 +1455,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic
|
||||
#. and imperious. If your language has special forms for superior
|
||||
#. addressing inferior, use them here.
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:497
|
||||
msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1465,6 +1468,9 @@ msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth."
|
|||
msgstr "Aš... Aš esu Delfadoras, Vesnoto magas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally
|
||||
#. meaning to straddle but with a secondary sense of "to
|
||||
#. dominate", and connotations of gigantism.
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:509
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am the will of An-Usrukhar, greatest of mages, he who bestrode Irdya in "
|
||||
|
@ -1492,6 +1498,9 @@ msgid "Foretold?"
|
|||
msgstr "Išpranašavo?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. "Aeon" is a variant form of the word English word "eon", used
|
||||
#. for a long and indefinite span of time. The variant has
|
||||
#. mystical connotations.
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:530
|
||||
msgid ""
|
||||
"Foretold in the Primal Aeon, years past beyond your counting. An-Usrukhar "
|
||||
|
@ -1501,6 +1510,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was
|
||||
#. used to refer to a difficulty or entanglement. Translate
|
||||
#. freely.
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:538
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike "
|
||||
|
@ -1521,6 +1533,10 @@ msgid "I serve my king and my kingdom."
|
|||
msgstr "Tarnauju savo karaliui ir savo karalystei."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. The Tomb Guardian speaks closer to literal truth here than
|
||||
#. Delfador can possibly know. It is now 470YW; in 501YW,
|
||||
#. Garard II will be murdered by his wife and son, and the
|
||||
#. usurpation of Asheviere will begin.
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:555
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a "
|
||||
|
@ -1533,6 +1549,9 @@ msgid "I serve my people and my land."
|
|||
msgstr "Tarnauju savo žmonėms ir savo šaliai."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. "matter" is used here with an archaic meaning, roughly
|
||||
#. that of "ground" or "essence". This sense survives in
|
||||
#. modern English in constructions like "It matters a lot."
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:567
|
||||
msgid ""
|
||||
"Peoples vanish and lands wither under the pitiless gaze of eternity; the "
|
||||
|
@ -1959,6 +1978,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#. "be of heart" -> "have courage" in modern English.
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat "
|
||||
|
@ -2337,6 +2357,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. "errantry" is an archaic English word associated with medieval
|
||||
#. knights. It means he wandered around looking for monsters to
|
||||
#. slay and wrongs to right.
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an elf named Kalenz who had already in Delfador’s time been a "
|
||||
|
@ -3901,6 +3924,9 @@ msgid "Clash at the Manor"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. "demesne" = the part of a feudal lord's lands reserved for
|
||||
#. personal use.
|
||||
#. The "Sceptre" spelling is intentional.
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left with "
|
||||
|
|
3
dw.lt.po
3
dw.lt.po
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
|
@ -599,6 +599,7 @@ msgid "But look, it’s licking my hand."
|
|||
msgstr "Bet pažvelk, jis laižo man ranką."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Friendly Bat
|
||||
#. This should just be "translated" to whatever noise a bat makes in your language.
|
||||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:583
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:609
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||||
|
@ -240,7 +240,7 @@ msgid "Map creation failed."
|
|||
msgstr "Žemėlapio sukūrimas nepavyko."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:520
|
||||
msgid "Choose a mask to apply"
|
||||
msgid "Choose a Mask to Apply"
|
||||
msgstr "Pasirinkite kaukę, kurią pritaikysite"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:527
|
||||
|
@ -248,7 +248,7 @@ msgid "Error loading mask"
|
|||
msgstr "Klaida, įkeliant kaukę"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:542
|
||||
msgid "Choose target map"
|
||||
msgid "Choose Target Map"
|
||||
msgstr "Pasirinkite žemėlapį"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:549 src/editor/editor_controller.cpp:739
|
||||
|
|
3
ei.lt.po
3
ei.lt.po
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 10:14+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||||
|
@ -2271,6 +2271,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#. This is thickly accented English
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"I’m an enginea’. I s’pect you’ll have a need of me services. I bet you’re "
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||||
|
@ -5017,6 +5017,7 @@ msgstr ""
|
|||
"darysim? Kaip ginsimės?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#. "Longlier" <- English "long" + "lies"; translate accordingly
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to men, "
|
||||
|
@ -5844,6 +5845,8 @@ msgstr ""
|
|||
"tikras?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=merman-advisor
|
||||
#. Yes, "Eastern Shore" is correct. Mermen are water-oriented;
|
||||
#. it's the eastern shore of the Great Ocean.
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:366
|
||||
msgid ""
|
||||
"I was born in the Bay of Pearls and spent my entire life on the Eastern "
|
||||
|
|
28
l.lt.po
28
l.lt.po
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-07-09 09:00+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||||
|
@ -17,46 +17,66 @@ msgstr ""
|
|||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||||
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
|
||||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
|
||||
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
|
||||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||||
msgid "Liberty"
|
||||
msgstr "Laisvė"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||||
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
|
||||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||||
msgid "(Easy)"
|
||||
msgstr "(Lengva)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||||
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
|
||||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||||
msgid "Peasant"
|
||||
msgstr "Valstietis"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||||
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
|
||||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr "(Normalu)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||||
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
|
||||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
|
||||
msgid "Outlaw"
|
||||
msgstr "Nusikaltėlis"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||||
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
|
||||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||||
msgid "(Difficult)"
|
||||
msgstr "(Sudėtinga)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||||
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
|
||||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||||
msgid "Fugitive"
|
||||
msgstr "Bėglys"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||||
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
|
||||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
||||
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Vidutinis lygis, 8 scenarijai)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||||
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
|
||||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||||
|
@ -303,6 +323,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
|
||||
#. have a single word for "uncle", dividing it into
|
||||
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
|
||||
#. Harper's mother's brother. In some human societies,
|
||||
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
|
||||
#. special responsibility for the boy.
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
|
||||
|
|
20
lib.lt.po
20
lib.lt.po
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||||
|
@ -1424,12 +1424,15 @@ msgstr "Aukštis:"
|
|||
#. [button]: id=ok
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:108
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:109
|
||||
msgid "Create new map"
|
||||
msgid "Create New Map"
|
||||
msgstr "Sukurti naują žemėlapį"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkeys.cpp:172
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:35
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:270
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:271 src/hotkeys.cpp:172
|
||||
msgid "Resize Map"
|
||||
msgstr "Keisti žemėlapio dydį"
|
||||
|
||||
|
@ -1463,12 +1466,6 @@ msgstr "Išplėtimo / suspaudimo kryptis"
|
|||
msgid "Copy edge terrain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:270
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:271
|
||||
msgid "Resize map"
|
||||
msgstr "Keisti žemėlapio dydį"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=title
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
|
||||
msgid "Choose Player"
|
||||
|
@ -3781,7 +3778,7 @@ msgid ""
|
|||
"affected terrain is :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.cpp:311
|
||||
#: src/text.cpp:719
|
||||
msgid "The text contains invalid markup: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -3818,3 +3815,6 @@ msgid ""
|
|||
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
|
||||
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize map"
|
||||
#~ msgstr "Keisti žemėlapio dydį"
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||||
|
@ -1478,6 +1478,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Gabenti šitiek aukso nemenkas darbas. Prireiks arklių, kad viską paneštume."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Hraurg
|
||||
#. Saurians often hiss their sibilants; do this in your language.
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:258
|
||||
msgid ""
|
||||
"The elves have followed ussss! We must hold the gold until reinforcements "
|
||||
|
@ -1539,6 +1540,7 @@ msgstr ""
|
|||
"pabėgti."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#. "fare" is an archaic English verb meaning to travel or move.
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:466
|
||||
msgid ""
|
||||
"Turnabout is fair play. Now that we’ve retrieved the gold, let us fare "
|
||||
|
@ -5107,6 +5109,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. "Sundered" is archaic English roughly meaning "torn apart".
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"But Kalenz’s story was not yet over. Aquagar’s curse was fulfilled; "
|
||||
|
|
|
@ -94,7 +94,7 @@ msgid ""
|
|||
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
|
||||
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
|
||||
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
|
||||
"Wesnoth's large community of on-line players. Create your own custom units, "
|
||||
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
|
||||
"scenarios or campaigns, and share them with others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nugalėkite visus priešų vadus naudodami gerai parinktą karių rinkinį, "
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||||
|
@ -85,7 +85,7 @@ msgid "2p — Aethermaw"
|
|||
msgstr "2ž — Laisvos žemės"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:5
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"Long ago, the Great Mage Sulla was imprisoned in the Aethermaw, a nexus of "
|
||||
"mystical energy whose chaotic nature was able to prevent her escape. Over "
|
||||
|
@ -102,7 +102,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:21
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:49
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:22
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:37
|
||||
|
@ -135,7 +135,7 @@ msgid "teamname^North"
|
|||
msgstr "Šiaurės"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:33
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:34
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:61
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:35
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:26
|
||||
|
@ -162,7 +162,7 @@ msgid "teamname^South"
|
|||
msgstr "Pietų"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:276
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:277
|
||||
msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -676,12 +676,12 @@ msgid "Survive and defeat all enemy waves"
|
|||
msgstr "Išgyvenkite ir įveikite visas priešų bangas"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1431
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1432
|
||||
msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
|
||||
msgstr "Tamsi prognozė – atsitiktinis išgyvenimo scenarijus"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1451
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1452
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
|
||||
"archenemies.\n"
|
||||
|
@ -706,12 +706,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1456
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1457
|
||||
msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1460
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1461
|
||||
msgid ""
|
||||
"The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, and "
|
||||
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
|
||||
|
@ -719,14 +719,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1464
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1465
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
|
||||
"claim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1501
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1502
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
|
||||
"me..."
|
||||
|
@ -735,14 +735,14 @@ msgstr ""
|
|||
"mane..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1515
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1516
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
|
||||
"their joy fills your last moments with pure hate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1537
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1538
|
||||
msgid ""
|
||||
"The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As "
|
||||
"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
|
||||
|
|
12
nr.lt.po
12
nr.lt.po
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||||
|
@ -201,6 +201,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
|
||||
|
@ -2276,7 +2277,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1004
|
||||
msgid ""
|
||||
"It’s an escape tunnel. The hole wasn’t big enough for me to go through but "
|
||||
"one you little guys you might fit."
|
||||
"one of you little guys might fit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -4155,6 +4156,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
|
||||
#. or problem.
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be "
|
||||
|
@ -4518,7 +4521,7 @@ msgid ""
|
|||
"Don’t! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they "
|
||||
"are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an "
|
||||
"orcish stronghold. We can’t let that happen! That’s why we have come here, "
|
||||
"to seek yours and your brothers help in defeating the orcs."
|
||||
"to seek your and your brother’s help in defeating the orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Ro'Sothian
|
||||
|
@ -6235,7 +6238,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:247
|
||||
msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea."
|
||||
msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
|
||||
|
@ -7798,6 +7801,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. "espied" is correct here, it's a deliberate archaism
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moments later a gryphon swooped down from overhead and reported battle in a "
|
||||
|
|
22
sof.lt.po
22
sof.lt.po
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||||
|
@ -1285,6 +1285,9 @@ msgid "Krawg"
|
|||
msgstr "Kravgas"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Krawg
|
||||
#. Krawg's speech is purposely very distorted -- he has the
|
||||
#. vocal tract of a bird and is speaking through a beak.
|
||||
#. "Will you speak with us?"
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:313
|
||||
msgid "Kwill yooo spakkk wit uus?!"
|
||||
msgstr "Karr kaalbėsitės sūū manyyym?!"
|
||||
|
@ -1300,6 +1303,7 @@ msgid "Is that... is that a gryphon?"
|
|||
msgstr "Ar tai... Ar tai grifas?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Krawg
|
||||
#. "Yes. You speak with us now?"
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:327
|
||||
msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?"
|
||||
msgstr "Joo! Arr dabarr kalbėsit su manyyym?"
|
||||
|
@ -1310,6 +1314,7 @@ msgid "It’s talking to us! What do you want, gryphon?"
|
|||
msgstr "Jis kalba su mumis! Ko tu nori, grife?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Krawg
|
||||
#. "My name is Krawg. You is looking for a runemaster?"
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:336
|
||||
msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?"
|
||||
msgstr "Ašš varrdu Krrragass. Jūsss iešškot rrrunmeistro?"
|
||||
|
@ -1320,6 +1325,7 @@ msgid "Well, um, yes. Why, can you help us?"
|
|||
msgstr "Na, eee... Taip. O ką, ar gali mums padėti?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Krawg
|
||||
#. "Yes. If you kill the trolls and ogres, we'll help you."
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:345
|
||||
msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, us’ll elp yoo!"
|
||||
msgstr "Joo... Jjjei žmuššit rollius iir ėdrrras, padėssssiu juum!"
|
||||
|
@ -1544,6 +1550,7 @@ msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands."
|
|||
msgstr "Taip, įtikinom. O tai Kravgas, jis pagelbėjo mums šiaurėje."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Krawg
|
||||
#. "Yeah! Me Krawg!"
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:161
|
||||
msgid "Yaa! Mee Krawg!"
|
||||
msgstr "Jooo! Ašš Krraaavgas!"
|
||||
|
@ -1718,6 +1725,7 @@ msgstr ""
|
|||
"keliauti ten, kur iš manęs nebus naudos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Krawg
|
||||
#. "Me, too!"
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:278
|
||||
msgid "M’ ’u!"
|
||||
msgstr "Aššir!"
|
||||
|
@ -1909,8 +1917,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"That makes sense, I guess you would to plan the sceptre’s design... what in "
|
||||
"particular do you want him to do?"
|
||||
"That makes sense, I guess you would want to plan the sceptre’s design... "
|
||||
"what in particular do you want him to do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aišku, manau, norėsite suplanuoti skeptro dizainą... Ko konkrečiai norite, "
|
||||
"kad jis pagamintų?"
|
||||
|
@ -2187,7 +2195,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Glonoin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:223
|
||||
msgid "Och, its some o’ them cave-dwarves. What business do you have here?"
|
||||
msgid "Och, it’s some o’ them cave-dwarves. What business do you have here?"
|
||||
msgstr "Oho, tai vieni iš tų, urvinių dvarfų. Kokių reikalų čia turite?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
|
@ -2985,6 +2993,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Krawg
|
||||
#. "Why don't we just surrender? All they want is that magic stone!"
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:199
|
||||
msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -3064,6 +3073,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Krawg
|
||||
#. "(excited bird cry) Look! Forge here!"
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:304
|
||||
msgid "Raaaawww! Loook! Forge heeeere!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -3226,6 +3236,7 @@ msgid "Very well. We will continue to explore until we find it."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Krawg
|
||||
#. "Krawg smells orcs in this cave!"
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:291
|
||||
msgid "Krawg sme’ o’cz in iz ’ave!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -3347,6 +3358,7 @@ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Krawg
|
||||
#. "Hmmm, me leave now!"
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:924
|
||||
msgid "Hm... Me le’ no’w!"
|
||||
msgstr "Hm... Likauu aš dabbarr!"
|
||||
|
@ -3507,6 +3519,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Krawg
|
||||
#. "Yes, yes. I saw the sceptre. Rugnur had it. Lost it in the cave."
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:197
|
||||
msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -3525,6 +3538,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Krawg
|
||||
#. "Kreeya! That’s right! Now I'm done. Bye."
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:210
|
||||
msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||||
|
@ -3346,6 +3346,8 @@ msgid "Right!"
|
|||
msgstr "Teisingai!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#. "whupping" is not a typo for "whipping"; it ia a Southern
|
||||
#. American dialect word meaning "a severe beating".
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:236
|
||||
msgid ""
|
||||
"It’s been a chilly winter. How about we warm ourselves up a bit by giving "
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||||
|
@ -534,6 +534,10 @@ msgid "Bandits"
|
|||
msgstr "Banditai"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. "march" is *not* a typo for "marsh" here.
|
||||
#. In archaic English, "march" means "border".
|
||||
#. (The same word, as "-mark", is in the name of "the Estmarks":
|
||||
#. the hills of the eastern border.)
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the east "
|
||||
|
@ -793,6 +797,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tikėtina, kad Gotras ir jo gauja atėjo iš čia."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Scout
|
||||
#. "muckle" = Scottish/archaic English meaning "great" or "large"
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nae sign o’ bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of "
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 23:28+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||||
|
@ -2017,6 +2017,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Sėkmės, Deoranai! Pirmasis pasveikinsiu tave, grįžtantį į Kerlato provinciją."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
|
||||
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
|
||||
msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||||
msgstr "Žinios, geros ir blogos"
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||||
|
@ -25,6 +25,9 @@ msgstr ""
|
|||
"<big>Paspauskite pelės klavišą arba tarpą, kad tęstumėte...</big>"
|
||||
|
||||
#. [tutorial]: id=tutorial
|
||||
#. Hello translators! Tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
||||
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
|
||||
#. Any questions email rusty@rustcorp.com.au!"
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
|
||||
msgstr "Vesnoto apmokymas I dalis"
|
||||
|
@ -850,6 +853,7 @@ msgstr ""
|
|||
"klaidas."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:78
|
||||
msgid ""
|
||||
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||||
|
@ -861,6 +865,7 @@ msgstr ""
|
|||
"reikia mažiau patirties iki kito lygio."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:93
|
||||
msgid ""
|
||||
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit can "
|
||||
|
|
424
wesnoth.lt.po
424
wesnoth.lt.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue