A couple of translations for tsg. Replace '' with „“.

This commit is contained in:
Andrius Štikonas 2009-05-21 19:06:57 +03:00
parent f2d46fc2d9
commit e282aa6785
2 changed files with 39 additions and 40 deletions

View File

@ -155,9 +155,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bjarnas turėjo brolį vardu Arne, kuris taip pat paliko Maghrę ieškodamas "
"savo likimo ir tapo mažos raitelių grupelės vadu, kurie samdėsi pirklių "
"karavanams saugoti. Laimei, besimokydamas magijos Bjarnas padarė porą amuletų "
"sau ir broliui, kuriais labai prireikus jie galėjo vienas kitą pašaukti. "
"Bjarnas išsiuntė pagalbos šauksmą."
"karavanams saugoti. Laimei, besimokydamas magijos Bjarnas padarė porą "
"amuletų sau ir broliui, kuriais labai prireikus jie galėjo vienas kitą "
"pašaukti. Bjarnas išsiuntė pagalbos šauksmą."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:69
@ -1010,8 +1010,8 @@ msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Ai, nieko ypatingo, keli elfai, vienas ar du tamsos burtininkai, krūvelė orkų "
"ir kažkiek nemirėlių. Nuobodi samdinių kasdienybė."
"Ai, nieko ypatingo, keli elfai, vienas ar du tamsos burtininkai, krūvelė "
"orkų ir kažkiek nemirėlių. Nuobodi samdinių kasdienybė."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:803
@ -1198,4 +1198,3 @@ msgstr ""
"vadovaus. Savo kelionėse jie sutiko daug iššūkių ir mūšių. Kai kurie "
"pasakojimai netgi pamini Arne vardą kartu su žymiojo elfų valdovo Kalenzo "
"vardu, bet tai jau yra kita istorija..."

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-18 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 00:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 19:05+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -249,7 +249,7 @@ msgid ""
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"Tokius kaip aš? Aš Wesnoth'o karys, karaliaus Haldriko pasiuntinys ir "
"naujasis Pietų Sargybos vadas! Ką tu turi omeny, 'tokius kaip aš'?"
"naujasis Pietų Sargybos vadas! Ką tu turi omeny, „tokius kaip aš“?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:187
@ -258,9 +258,9 @@ msgid ""
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Atsiprašau, pone! Aš pamaniau, kad jūs vienas iš tų banditų, kurie "
"puldinėja miestelius ir žudo gyventojus. Ką jūs čia veikiate? Seras "
"Gerikas ir aš buvome paskutinieji iš Pietų Sargybos..."
"Atsiprašau, pone! Aš pamaniau, kad jūs vienas iš tų banditų, kurie puldinėja "
"miestelius ir žudo gyventojus. Ką jūs čia veikiate? Seras Gerikas ir aš "
"buvome paskutinieji iš Pietų Sargybos..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:192
@ -269,9 +269,9 @@ msgid ""
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Aš atsiųstas perimti vadovavimą Pietų Sargyba ir įvesti čia tvarką. "
"Reikia apginkluoti kaimiečius ir nustumti banditus kol jie nepridarė dar "
"daugiau žalos!"
"Aš atsiųstas perimti vadovavimą Pietų Sargyba ir įvesti čia tvarką. Reikia "
"apginkluoti kaimiečius ir nustumti banditus kol jie nepridarė dar daugiau "
"žalos!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:197
@ -288,8 +288,8 @@ msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Kai matote tokį ženklą, veskite savo vadą (ar kitą dialoge pasiūlytą "
"dalinį) į pažymėtą langelį."
"Kai matote tokį ženklą, veskite savo vadą (ar kitą dialoge pasiūlytą dalinį) "
"į pažymėtą langelį."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:212
@ -332,8 +332,8 @@ msgid ""
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Aš atversiu citadelės ginklinę. Mes turime iečių ir lankų atsargą, trūko "
"tik į kovą vesiančio vado!"
"Aš atversiu citadelės ginklinę. Mes turime iečių ir lankų atsargą, trūko tik "
"į kovą vesiančio vado!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:263
@ -342,8 +342,8 @@ msgid ""
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Seras Gerikas yra pėstininkų vadas. Jis ir pats stiprus karys, bet kai "
"jis šalia mažiau patyrusių karių, jų puolimas sustiprėja!"
"Seras Gerikas yra pėstininkų vadas. Jis ir pats stiprus karys, bet kai jis "
"šalia mažiau patyrusių karių, jų puolimas sustiprėja!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:269
@ -381,8 +381,8 @@ msgid ""
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Kol jūs stovykloje, galite samdyti karius. Suburkite nedidelę armiją, "
"su kuria pulsite Urza Matino vadovaujamus banditus."
"Kol jūs stovykloje, galite samdyti karius. Suburkite nedidelę armiją, su "
"kuria pulsite Urza Matino vadovaujamus banditus."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:328
@ -392,8 +392,8 @@ msgid ""
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Lankininkai gerai atakuoja iš toli ir ypač efektyvūs prieš dalinius, kurie "
"to nemoka, kaip kad vagys ir užpuolikai. Taip pat jie turi kardus, tad "
"gali gintis ir artimoje kovoje."
"to nemoka, kaip kad vagys ir užpuolikai. Taip pat jie turi kardus, tad gali "
"gintis ir artimoje kovoje."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:333
@ -422,8 +422,8 @@ msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Pone, banditai pavojingesni naktį. Palaikykime iki aušros šiaurinį krantą, "
"o užpulkime juos ryte!"
"Pone, banditai pavojingesni naktį. Palaikykime iki aušros šiaurinį krantą, o "
"užpulkime juos ryte!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:366
@ -440,8 +440,8 @@ msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Valdove! Jau brėkšta - dabar tinkamiausias laikas pulti ir išguiti "
"šituos nedorėlius iš mūsų žemių. Paskui mane, Pietų Sargybos vyrai!"
"Valdove! Jau brėkšta - dabar tinkamiausias laikas pulti ir išguiti šituos "
"nedorėlius iš mūsų žemių. Paskui mane, Pietų Sargybos vyrai!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:392
@ -486,8 +486,8 @@ msgid ""
"they're in trouble!"
msgstr ""
"Dabar galite samdyti vandenių medžiotojus. Vandeniai priklausomi nuo "
"vandens. Laikykite juos upėse ir pelkėse ir jie kausis gerai! Nuveskite "
"juos ant žemės ir jie paklius bėdon!"
"vandens. Laikykite juos upėse ir pelkėse ir jie kausis gerai! Nuveskite juos "
"ant žemės ir jie paklius bėdon!"
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
@ -577,8 +577,8 @@ msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Ar nematai plazdančių vėliavų? Pietų Sargyba vėl kovoja. Bėk kol gali, "
"nes kitaip greitai rasi savo mirtį ant mūsų iečių!"
"Ar nematai plazdančių vėliavų? Pietų Sargyba vėl kovoja. Bėk kol gali, nes "
"kitaip greitai rasi savo mirtį ant mūsų iečių!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:586
@ -622,9 +622,9 @@ msgid ""
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Ne. Mane atsiuntė karalius Haldrikas, kad perimčiau vadovavimą Pietų Sargyba. "
"Karalius savaitėmis negavo jokių žinių. Kiek laiko jūs ir jūsų vyrai buvote "
"užspeisti citadelėje?"
"Ne. Mane atsiuntė karalius Haldrikas, kad perimčiau vadovavimą Pietų "
"Sargyba. Karalius savaitėmis negavo jokių žinių. Kiek laiko jūs ir jūsų "
"vyrai buvote užspeisti citadelėje?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:657
@ -646,8 +646,8 @@ msgid ""
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Tai blogiau už baisiausius mano nuogąstavimus. Reikia tuoj pat joti į "
"Vestiną ir tikėtis, kad seras loris yra ten ir gyvas! Pirmyn, vyrai! Jojam "
"į Vestiną!"
"Vestiną ir tikėtis, kad seras loris yra ten ir gyvas! Pirmyn, vyrai! Jojam į "
"Vestiną!"
#. [scenario]: id=2_Proven_By_The_Sword
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
@ -2756,17 +2756,17 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=8a_Return_To_Kerlath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
msgid "Return To Kerlath"
msgstr ""
msgstr "Grįžimas į Kerlatą"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:37
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr ""
msgstr "Nuveskite Deoraną į Kerlato provinciją"
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:96
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr ""
msgstr "Tarzo Kalainas"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:140