Remove unnecessary pronouns from TSG.

This commit is contained in:
Andrius Štikonas 2009-07-21 20:35:51 +03:00
parent a022ceba2a
commit e2dc273172
1 changed files with 84 additions and 85 deletions

169
tsg.lt.po
View File

@ -239,8 +239,8 @@ msgid ""
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
"and I'll defend them to the death!"
msgstr ""
"Tu nepaimsi šito kaimo! Mačiau aš tokius kaip tu, kaip jūs žudot "
"miestiečius, ir aš juos ginsiu iki mirties!"
"Nepaimsi šito kaimo! Mačiau aš tokius kaip tu, kaip jūs žudot miestiečius, "
"ir aš juos ginsiu iki pat mirties!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:182
@ -249,7 +249,7 @@ msgid ""
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"Tokius kaip aš? Aš Wesnoth'o karys, karaliaus Haldriko pasiuntinys ir "
"naujasis Pietų Sargybos vadas! Ką tu turi omeny, „tokius kaip aš“?"
"naujasis Pietų Sargybos vadas! Ką turi omeny, „tokius kaip aš“?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:187
@ -332,8 +332,8 @@ msgid ""
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Aš atversiu citadelės ginklinę. Mes turime iečių ir lankų atsargą, trūko tik "
"į kovą vesiančio vado!"
"Atversiu citadelės ginklinę. Mes turime iečių ir lankų atsargą, trūko tik į "
"kovą vesiančio vado!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:263
@ -619,7 +619,7 @@ msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"Jis negyvas! Sveikinu, vade. Mes manėme, kad jau niekada nesulauksime "
"Jis negyvas! Sveikinu, vade. Manėme, kad jau niekada nesulauksime "
"pastiprinimo. Ar jus atsiuntė seras Loris iš Vestino?"
#. [message]: speaker=Deoran
@ -643,7 +643,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Beveik du mėnesius. Seras Loris iškeliavo Vestino keliu su vienu iš patrulių "
"ir nebegrįžo, o sekančią naktį smogė banditai ir užmušė aštuonis mano vyrus. "
"Mes laikėme citadelę ir puoselėjome bergždžią viltį apie pastiprinimą iš "
"Laikėme citadelę ir puoselėjome bergždžią viltį apie pastiprinimą iš "
"Vestino. Niekada nesitikėjome sulaukti karaliaus vyrų!"
#. [message]: speaker=Deoran
@ -698,8 +698,8 @@ msgid ""
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Jeigu mes per ilgai delsime ir jų nepažabosime, jie sugriaus miestą ir "
"išskers didžiąją dalį gyventojų. Reikia greitai veikti."
"Jeigu per ilgai delsime ir jų nepažabosime, jie sugriaus miestą ir išskers "
"didžiąją dalį gyventojų. Reikia greitai veikti."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:203
@ -771,8 +771,8 @@ msgid ""
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Deja, Seras Loris pagalbos nesulauks. Jis palaidotas į šiaurės rytus nuo "
"miesto, kur krito mūšyje. Savaičių savaites mes jį įkalbinėjome pradėti kovą "
"su augančia banditų jėga. Ir visgi jis taip ir neišsivedė savo vyrų į mūšio "
"miesto, kur krito mūšyje. Savaičių savaites įkalbinėjome pradėti kovą su "
"augančia banditų jėga. Ir visgi jis taip ir neišsivedė savo vyrų į mūšio "
"lauką kol banditai nesustiprėjo, o mes nenusilpome."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -912,7 +912,7 @@ msgstr "Nepalikit nieko! Sudeginkit kaimus ir visus išžudykit!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:516
msgid "We will avenge your brother's death!"
msgstr "Mes atkeršysime už tavo brolio mirtį!"
msgstr "Atkeršysime už tavo brolio mirtį!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:520
@ -964,8 +964,8 @@ msgid ""
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Mano vyrai buvo mokinti kautis su gyvaisiais. Nežinau ar mums pavyks apginti "
"miestą nuo tokių tamsių priešų. Aš vyksiu pas elfus ir išsiaiškinsiu ar "
"galime iš jų tikėtis kokios nors pagalbos."
"miestą nuo tokių tamsių priešų. Vyksiu pas elfus ir išsiaiškinsiu ar galime "
"iš jų tikėtis kokios nors pagalbos."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:610
@ -973,7 +973,7 @@ msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Aš vykstu su jumis, valdove. Aš mokiausi šviesiosios magijos meno ir mano "
"Aš vykstu su jumis, valdove. Mokiausi šviesiosios magijos meno ir mano "
"galios gali pasitarnauti prieš tamsiuosius."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1017,8 +1017,8 @@ msgid ""
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Būk atsargus, Deoranai. Jau daugelį metų joks žmogus nekėlė kojos į elfų "
"girias. Mes nežinome kaip jie mus pasitiks. Seras Loris manė juos rezgant "
"kokią gudrybę, kad įvilioti jį į miškus."
"girias. Nežinome kaip jie mus pasitiks. Seras Loris manė juos rezgant kokią "
"gudrybę, kad įvilioti jį į miškus."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:142
@ -1027,7 +1027,7 @@ msgid ""
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Bet jeigu mes neišaiškinsime nemirėlių karių kilmės, jie tikrai praris visą "
"Bet jeigu neišaiškinsime nemirėlių karių kilmės, jie tikrai praris visą "
"provinciją, ir jų šeimininkai banditai irgi baigs bloguoju. Negalime to "
"leisti!"
@ -1108,7 +1108,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr "Jei mes norime pažaboti nemirėlių antplūdį, turiu pasiekti elfų namus!"
msgstr "Jei norime pažaboti nemirėlių antplūdį, turiu pasiekti elfų namus!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
@ -1210,7 +1210,7 @@ msgid ""
"stand against them for long."
msgstr ""
"Galvojau vesti savo vyrus į pietinį upės krantą ir rasti šių tamsos būtybių "
"šaltinį, kad jį sunaikinti. To nepadarius, mes tikrai negalėsime ilgai prieš "
"šaltinį, kad jį sunaikinčiau. To nepadarius, tikrai negalėsime ilgai prieš "
"juos atsilaikyti."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -1225,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"vienam tau jo neįveikti ir tu žūsi. Dabar belikęs tik vienas elfas, "
"pamenantis nemirėlių paslaptis, kurias išgavome dar tada, kai į mūsų žemes "
"atvyko Haldrikas I. Jis vardu Mebrinas ir gyvena vienišas kalvose netoli nuo "
"čia. Aš tave pas jį nuvesiu."
"čia. Aš nuvesiu tave pas jį."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
@ -1295,8 +1295,8 @@ msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Mano ponia, kodėl pietuose stovyklauja žmonės? Ar jie elfų draugai? "
"maniau, kad šiuo slėniu nėra žengęs nė vienas žmogus."
"Mano ponia, kodėl pietuose stovyklauja žmonės? Ar jie elfų draugai? Maniau, "
"kad šiuo slėniu nėra žengęs nė vienas žmogus."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:184
@ -1344,7 +1344,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:209
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
msgstr "Cha! Jūs pavėlavote. Mes jau pasiėmėme ką norėjome iš šio slėnio."
msgstr "Cha! Pavėlavote. Mes jau pasiėmėme, ką norėjome, iš šio slėnio."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:214
@ -1398,7 +1398,7 @@ msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"Aš galiu juos trumpam pristabdyti. Kurgi elfai, gyvenę šiame slėnyje? Jie "
"Galiu juos trumpam pristabdyti. Kurgi elfai, gyvenę šiame slėnyje? Jie "
"turėtų ateiti į pagalbą!"
#. [message]: speaker=Deoran
@ -1414,13 +1414,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:308
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Aš nesijungsiu prie šitų prakeiktų nemirėlių! Palaidokite mane giliau, "
"Nesijungsiu prie šitų prakeiktų nemirėlių! Palaidokite mane giliau, "
"draugai..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:318
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "Tu nepražūsi veltui! Mano sargybiniai už tave atkeršys!"
msgstr "Tu nepražūsi veltui! Mano sargyba už tave atkeršys!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:323
@ -1471,7 +1471,7 @@ msgstr "Na, bent jau tu tai tikrai daugiau mūsų nevarginsi!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:546
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Mebrinai! Ar tu ten? Mes atėjome ieškoti tavo pagalbos!"
msgstr "Mebrinai! Ar ten tu? Atėjome ieškoti tavo pagalbos!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=Kramak
@ -1531,8 +1531,8 @@ msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Na, kerštas ar ne kerštas, jeigu vesi mus į girią, mes su tavimi eisime ir "
"kausimės su nemirėliais!"
"Na, kerštas ar ne kerštas, jeigu vesi mus į girią, seksime tave ir kausimės "
"su nemirėliais!"
#. [scenario]: id=5_Choice_In_The_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
@ -1614,7 +1614,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Kodėl mes čia apsistojome?"
msgstr "Kodėl čia sustojome ir įkūrėme stovyklą?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:227
@ -1682,8 +1682,8 @@ msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
"Pasilaikyk savo padėkas! Mes čia tam, kad išravėti iš šių girių visą blogį, "
"o tai reiškia tave!"
"Pasilaikyk savo padėkas! Mes čia tam, kad išrauti iš šių girių visą blogį, o "
"tai reiškia tave!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:384
@ -1716,7 +1716,7 @@ msgid ""
"the undead."
msgstr ""
"Prieš metus mes paslapčia įsibrovėme į elfų žemes ir ten pagrobėme didįjį "
"žynį. Per prievartą mes išpešėme iš jo šio miško ir nemirėlių paslaptis."
"žynį. Per prievartą išpešėme iš jo šio miško ir nemirėlių paslaptis."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:404
@ -1759,7 +1759,7 @@ msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Kaukimės kartu! Kartu mes galime nugalėti negailestinguosius nemirėlius ir "
"Kaukimės kartu! Kartu galime nugalėti negailestinguosius nemirėlius ir "
"atstatyti taiką šalyje."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -1784,7 +1784,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:441
msgid "Hmm...I have to consider this..."
msgstr "Hmm... Aš turiu tai apsvarstyti..."
msgstr "Hmm... Turiu tai apsvarstyti..."
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:443
@ -1796,8 +1796,8 @@ msgstr "Labai gerai. Visi žmonės privalo susivienyti prieš nemirėlius."
msgid ""
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"Mes kausimės koja kojon su tavimi. Ateikite, mano vagys ir plėšikai, "
"rinkitės pas mane!"
"Kausimės koja kojon su tavimi. Ateikite, mano vagys ir plėšikai, rinkitės "
"pas mane!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:507
@ -1816,13 +1816,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:519
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr ""
"Elfai mus paliko šiame prakeiktame miške! Dabar mes tikrai pasiklysime!"
msgstr "Elfai mus paliko šiame prakeiktame miške! Dabar tikrai pasiklysime!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr "Nebijokite, galiu jus išvesti, kai bus tinkamas laikas."
msgstr "Nebijokite, galiu jus išvesti, kai bus tinkamas laikas."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:547
@ -1915,9 +1914,9 @@ msgid ""
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
"magical wards if we hadn't fallen for your lies!"
msgstr ""
"Mes pasigailėjome tavęs, kad nugalėtume blogio šaltinį, o dabar mums "
"aiškini, kad mes net negalime jo pasiekti?! Etilielė būtų atkerėjusi tuos "
"burtus, jeigu mes nebūtume pasidavę tavo melui!"
"Pasigailėjome tavęs, kad nugalėtume blogio šaltinį, o dabar mums aiškini, "
"kad mes net negalime jo pasiekti?! Etilielė būtų atkerėjusi tuos burtus, "
"jeigu mes nebūtume pasidavę tavo melui!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
@ -1941,8 +1940,8 @@ msgid ""
"grant me pardon."
msgstr ""
"Tuomet jūs tikrai pasiklysite šiuose miškuose ir liksite priklausomi nuo "
"nemirėlių malonės. Aš galiu išvesti jus ir jūsų vyrus atgal į Wesnoth'o "
"žemes, jeigu pažadėsite man malonę."
"nemirėlių malonės. Galiu išvesti jus ir jūsų vyrus atgal į Wesnoth'o žemes, "
"jeigu pažadėsite man malonę."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:747
@ -1975,8 +1974,8 @@ msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
"Tuomet mes trauksimės link Vestino ir ruošimės artėjančiam mūšiui. "
"Meldžiuosi, kad šiandien nebūtume praradę vienintelio mūsų šanso pergalei."
"Tuomet trauksimės link Vestino ir ruošimės artėjančiam mūšiui. Meldžiuosi, "
"kad šiandien nebūtume praradę vienintelio mūsų šanso pergalei."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:768
@ -2012,8 +2011,8 @@ msgid ""
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr ""
"Čia stiprūs stebuklingi užraktai, kurie neleistų jums patekti vidun, bet "
"galiu juos nuimti ir mes visi įeisime."
"Čia yra stiprūs stebuklingi užraktai, kurie neleistų jums patekti vidun, bet "
"aš moku juos nuimti, kad galėtume praeiti."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:786
@ -2313,8 +2312,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"Mes taip pat keliausime pas savąsias tarybas. Daug ką turime joms pranešti. "
"Tikrai daug."
"Mes taip pat keliausime pas savąsias tarybas. Daug ką turime joms "
"pranešti... Tikrai daug."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:449
@ -2356,8 +2355,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:479
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr ""
"Ar šis miškas kada nors pasibaigs? Kaip mes galime žinoti, kuriuo keliu "
"eiti?!"
"Ar šis miškas kada nors pasibaigs? Kaip galime žinoti, kuriuo kelią "
"pasirinkti?!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:483
@ -2371,14 +2370,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:487
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr "Ar mes galime juo pasitikėti? Jo žmonės yra žudikai ir vagys!"
msgstr "Ar galime juo pasitikėti? Jo žmonės yra žudikai ir vagys!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:491
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr ""
"Ar mes turime pasirinkimą? Mūsų maisto atsargos senka, ir tuoj ateis žiema..."
"Ar turime pasirinkimą? Mūsų maisto atsargos senka, ir tuoj ateis žiema..."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
@ -2611,13 +2610,13 @@ msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Cha! Žmonės ir elfai! Ką jūs veikiate šiuose urvuose ir kodėl mes neturėtume "
"apgraužti ir iščiulpti jūsų kauliukų?"
"Cha! Žmonės ir elfai! Ką jūs veikiate mūsų urvuose ir kodėl neturėtume "
"sutrinti jūsų kauliukų ir apgraužti jūsų kūnų?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:390
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Mes nenorėjome savivaliauti. Medžiojame nemirėlius."
msgstr "Nenorėjome savivaliauti. Medžiojame nemirėlius."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:395
@ -2626,7 +2625,7 @@ msgid ""
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Nemirėlius! Cha! Mes nuolat žudome nemirėlius. Jūs pakankamai draugiški, "
"todėl mes jūsų neužmušime, bet kodėl turėtume jums padėti?"
"todėl jūsų neužmušime, bet kodėl turėtume jums padėti?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:456
@ -2634,14 +2633,14 @@ msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Auksas yra auksas. Mes galėsime nusipirkti ginklų ir ugnies. Padėsime jums "
"Auksas yra auksas. Galėsime nusipirkti ginklų ir ugnies. Padėsime jums "
"nugalėti nemirėlius."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:460
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr "Kaip galėtumėte mums padėti? Mes nelabai mokam kautis urvuose."
msgstr "Kaip galėtumėte mums padėti? Nelabai mokam kautis urvuose."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:464
@ -2650,9 +2649,9 @@ msgid ""
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Mes planavome ir patys užmušti nemirėlius... Bet pirmiausia užmušėme "
"dvorfus! Dabar turime dvorfų parako ir daug trolių, pasirengusių mūšiui. Jie "
"eis su jumis ir padės jums priploti nemirėlius."
"Planavome ir patys užmušti nemirėlius... Bet pirmiausia užmušėme dvorfus! "
"Dabar turime dvorfų parako ir daug trolių, pasirengusių mūšiui. Jie eis su "
"jumis ir padės jums priploti nemirėlius."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:468
@ -2664,7 +2663,7 @@ msgstr "Eikite šen ir uždekite paraką. Jis išsprogdins praėjimą į ličo i
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:479
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "Ką mes jiems pasiūlysime už pagalbą?"
msgstr "Ką jiems pasiūlysime už pagalbą?"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:481
@ -2672,7 +2671,7 @@ msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr ""
"Mes jums duosime $troll_help_cost auksinių, jei padėsite nugalėti nemirėlius."
"Duosime jums $troll_help_cost auksinių, jei padėsite nugalėti nemirėlius."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:501
@ -2696,7 +2695,7 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:541
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Mes duosime jums laisvę ir vietą mūsų žemėse."
msgstr "Duosime jums laisvę ir vietą mūsų žemėse."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:545
@ -2767,7 +2766,7 @@ msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
"Kaip tu čia atsidūrei? Tu, iš visos tautos tik tu, atkirstas nuo medžių ir "
"Kaip tu čia atsidūrei, tu, iš visos tautos tik tu, atkirstas nuo medžių ir "
"nuo saulės šviesos?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
@ -2777,9 +2776,9 @@ msgid ""
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"Aš nutraukiau grandines. Jie mane sukaustė, prakeiktieji žmonės! Sukaustė! "
"Pagrobė mane, kad veisčiau jiems nemirėlius. Kankino mane šaltąja geležimi. "
"Och, geležis ant odos... Ji degino, degino!"
"Aš nutraukiau grandines. Jie mane sukaustė, prakeiktieji žmonės! "
"Sukaustė! Pagrobė mane, kad kelčiau jiems nemirėlius. Kankino mane šaltąja "
"geležimi. Och, geležis ant odos... Ji degino, degino!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:755
@ -2832,8 +2831,8 @@ msgid ""
"its boundless power."
msgstr ""
"Dabar aš vadinuosi Mal M'Brinas, Etiliele, geriausia mano mokine. Atėjo "
"laikas naujai pamokai. Aš buvau toks kaip tu, pilnas abejonių ir silpnybių, "
"bet dabar aš miriau ir tapau daugiau, nei tu žinai. Mirtyje yra begalybė; aš "
"laikas naujai pamokai. Buvau toks kaip tu, pilnas abejonių ir silpnybių, bet "
"dabar aš miriau ir tapau daugiau, nei tu žinai. Mirtyje yra begalybė; aš "
"paliečiau tuštumą visų daiktų širdyse. Šios beribės galios užtektų ir tau."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
@ -2843,7 +2842,7 @@ msgid ""
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"Prisijunk prie manęs! Būk šalia manęs! Mes sukilsime ir nušluosime žmones "
"nuo žaliojo pasaulio. Jų lavonai mums tarnaus, jų kaulai šoks mūsų malonumui."
"nuo žaliojo pasaulio. Jų lavonai tarnaus mums, jų kaulai šoks mūsų malonumui."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:785
@ -2886,7 +2885,7 @@ msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
"Neee! To negali būti. Elfai, kuriuos kažkada vedžiau, mane sunaikino. Po "
"Neee! To negali būti. Elfai, kuriuos kažkada vedžiau, mane sunaikino. Po "
"visko, ką aš paaukojau, aš vis tiek mirštu..."
#. [scenario]: id=7b_Pebbles_In_The_Flood, id=Mal M'Brin
@ -3228,7 +3227,7 @@ msgstr "Išties, valdove, mes pasirengę ginti savo namus!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr "Aš sušaukiau didžiąją Vestino tarybą"
msgstr "Sušaukiau didžiąją Vestino tarybą"
#. [then]
#. [else]
@ -3277,7 +3276,7 @@ msgid ""
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
"abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Mes išgirdome jūsų šauksmą, ir grąžinsime tamsiuosius priešus ton pačion "
"Išgirdome jūsų šauksmą, ir grąžinsime tamsiuosius priešus ton pačion "
"bedugnėn, kuri juos pagimdė!"
#. [message]: speaker=Deoran
@ -3295,7 +3294,7 @@ msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Mes sušaukėme visas galimas jėgas! Neleiskime, kad sero Geriko auka būtų "
"Sušaukėme visas galimas jėgas! Neleiskime, kad sero Geriko auka būtų "
"bergždžia! Už Wesnoth'ą!"
#. [objective]: condition=win
@ -3424,7 +3423,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:188
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "Jis tik ką nužudė tą nekaltą fermerį! Mes turime jį sustabdyti!"
msgstr "Jis tik ką nužudė tą nekaltą fermerį! Turime jį sustabdyti!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:192
@ -3490,14 +3489,14 @@ msgid ""
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"Mes per toli nuo Veldyno. Mus visus tikrai išžudys iki kol sulauksime "
"pastiprinimo."
"Mes per toli nuo Veldyno. Tirkai būsime seniai išžudyti prieš atvykstant "
"pastiprinimams."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:356
msgid ""
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr "Ilgai mes jų nesulaikysime. Eisiu su jais derėtis!"
msgstr "Ilgai mes jų nesulaikysime. Turėčiau eiti su jais derėtis!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:360
@ -3505,8 +3504,8 @@ msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
"Ar tu įsitikinusi, kad elfai tave pasitiks bent kiek geriau, nei pasitiko "
"mus? Juk galų gale, tai tu mus nuvedei į miškus..."
"Ar tu tikra, kad elfai tave pasitiks bent kiek geriau, nei pasitiko mus? Juk "
"galų gale, tai tu mus nuvedei į miškus..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:364