2011-05-05 23:13:47 +01:00
|
|
|
|
# Copyright (C) Wesnoth development team, 2007-2011.
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2011-05-05 23:13:47 +01:00
|
|
|
|
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007-2011.
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-16 07:44:45 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10\n"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
2011-12-15 12:42:06 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-15 11:54+0300\n"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
2010-08-08 04:41:23 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
2010-08-16 07:44:45 +01:00
|
|
|
|
"Language: Lithuanian\n"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-10-28 19:43:07 +01:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
|
|
|
|
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
2009-08-16 19:59:39 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-16 19:59:39 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-16 19:59:39 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
"<big>Paspauskite pelės klavišą arba tarpą, kad tęstumėte...</big>"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [tutorial]: id=tutorial
|
2011-11-16 19:49:01 +00:00
|
|
|
|
#. Hello translators! Tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
|
|
|
|
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
|
|
|
|
|
#. Any questions email rusty@rustcorp.com.au!"
|
2009-08-16 19:59:39 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vesnoto apmokymas I dalis"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
|
|
|
|
#. [command]
|
|
|
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
2009-08-16 19:59:39 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
|
2010-05-24 18:07:33 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:84
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:173
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:175
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:357
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Konrad"
|
|
|
|
|
msgstr "Konradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
2009-10-13 23:52:26 +01:00
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-01-15 11:09:08 +00:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:138
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:145
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delfador"
|
|
|
|
|
msgstr "Delfadoras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [objectives]
|
2011-01-15 11:09:08 +00:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:153
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will learn the basics of:\n"
|
|
|
|
|
"Movement\n"
|
|
|
|
|
"Attacking\n"
|
|
|
|
|
"Healing\n"
|
|
|
|
|
"Recruiting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Išmoksite pagrindus:\n"
|
|
|
|
|
"Kaip judėti\n"
|
|
|
|
|
"Kaip atakuoti\n"
|
|
|
|
|
"Kaip pagyti\n"
|
|
|
|
|
"Kaip samdyti"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
2011-01-15 11:09:08 +00:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:155
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
|
|
|
|
msgstr "Nugalėkite smarkų priešą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
2011-01-15 11:09:08 +00:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:159
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Get yourself killed"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Leiskitės užmušami"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:171
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Who would you like to play?"
|
|
|
|
|
msgstr "Kuo norėtumėte žaisti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
|
|
|
|
|
#. [command]
|
|
|
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:180
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:182
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:195
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
|
2010-09-09 14:03:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "Li’sar"
|
2010-08-18 20:33:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Li’sar"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sveiki atvykę į Vesnotą!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
|
|
|
|
|
"of the river."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
"Šiame apmokyme žaisite Konradu.\n"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Jūs stovite bokšte, o jūsų mokytojas Delfadoras yra rytiniame upės krante."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"For this tutorial, you are playing Li’sar.\n"
|
|
|
|
|
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
|
|
|
|
|
"of the river."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
"Šiame apmokyme žaisite Li’sar.\n"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"Jūs stovite bokšte, o jūsų mokytojas Delfadoras yra rytiniame upės krante."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
|
|
|
|
#. [event]: id=student moves 0}
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:222
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:530
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Left click on Konrad"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kairiu pelės klavišu paspauskite ant Konrado"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
|
|
|
|
#. [event]: id=student moves 0}
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:223
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:531
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Left click on Li’sar"
|
2010-08-18 20:33:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kairiu pelės klavišu paspauskite ant Li’sar"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:242
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-16 19:59:39 +01:00
|
|
|
|
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"The places he can move to are highlighted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-17 09:13:29 +01:00
|
|
|
|
"<big>Pasirinkote Konradą.</big>\n"
|
|
|
|
|
"Vietos, kur jis gali eiti, yra pašviesintos."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"The places she can move to are highlighted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-18 20:33:04 +01:00
|
|
|
|
"<big>Pasirinkote Li’sar.</big>\n"
|
2009-08-17 09:13:29 +01:00
|
|
|
|
"Vietos, kur ji gali eiti, yra pašviesintos."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Here"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Čia"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:260
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
"Nuveskite Konradą šalia Delfadoro, paspaudę ant langelio su užrašu <b>Čia</"
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"b>."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:264
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
"Nuveskite Li’sar šalia Delfadoro, paspaudę ant langelio su užrašu <b>Čia</b>."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:269
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kairiu pelės klavišu paspauskite ant užrašo <b>Čia</b>"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:294
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Oops!"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Oj!"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:296
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
|
|
|
|
|
"undo, then try again."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"Nužingsniavote ne ten, kur reikia! Po šio pranešimo galėsite paspausti <b>u</"
|
|
|
|
|
"b>, kad atšauktumėte, o tada bandykite dar kartą."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=student
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Labas rytas, Delfadorai! Ar jau galiu mušti priešus?"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:322
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Um, well..."
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Hmm, na..."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=student
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:326
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Duosi man primušti kokį orką? Ar trolį?"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:330
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tylos! Aš tau iškviesiu priešą..."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]: id=student moves 0}
|
|
|
|
|
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:358
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
|
|
|
|
msgid "Quintain"
|
2009-07-30 01:57:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Iškamša"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:362
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "... this quintain!"
|
2009-07-30 01:57:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "... šią iškamšą!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=student
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:366
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Iškamšą? Tu nori, kad kaučiausi su manekenu?"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:373
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
"Turi 32 gyvybės taškus ir kalaviją, berniuk. Aš beveik įsitikinęs, kad "
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
"laimėsi."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:378
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll "
|
|
|
|
|
"win."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
"Jauna panele, turi 32 gyvybės taškus ir kalaviją. Aš beveik įsitikinęs, kad "
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"laimėsi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:386
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:392
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attacking"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Puolimas"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
|
|
|
|
"b>, Konrad will attack."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
"Kad pultumėte iškamšą, pirmiausia pasirinkite puolėją (Konradą), tada tikslą "
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"(iškamšą). Pamatysite antpuolio aprašymą. Kai paspausite <b>Gerai</b>, "
|
|
|
|
|
"Konradas puls."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target "
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
|
|
|
|
"b>, Li’sar will attack."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-18 20:33:04 +01:00
|
|
|
|
"Kad pultumėte iškamšą, pirmiausia pasirinkite puolėją (Li’sar), tada tikslą "
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"(iškamšą). Pamatysite antpuolio aprašymą. Kai paspausite <b>Gerai</b>, "
|
|
|
|
|
"Li’sar puls."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
2009-07-30 01:57:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Paspaudę ant iškamšos, užpulsite"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=student
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
2009-07-30 01:57:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ei! Šita iškamša atkerta atgal!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:444
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Hmm, galbūt reikėjo pradėti nuo lėlės."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=student
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:448
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Should I retreat?"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ar man atsitraukti?"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:452
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Good idea!"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Puiki mintis!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:457
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Crowns"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Karūnos"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:458
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-15 12:42:06 +00:00
|
|
|
|
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
|
|
|
|
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-15 12:42:06 +00:00
|
|
|
|
"Maža metalinė karūnėlė virš Delfadoro reiškia, kad jeigu jis žus, "
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
"pralaimėsite. Taip pat pralaimėsite, jeigu žus jūsų vadas (Konradas)."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:462
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-15 12:42:06 +00:00
|
|
|
|
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
|
|
|
|
"killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-15 12:42:06 +00:00
|
|
|
|
"Maža metalinė karūnėlė virš Delfadoro reiškia, kad jeigu jis žus, "
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
"pralaimėsite. Taip pat pralaimėsite, jeigu žus jūsų vadė (Li’sar)."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"now gets to attack."
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Deja, išnaudojai savo ėjimą puldamas iškamšą. Dabar ji puls."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
2009-08-18 21:00:23 +01:00
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:479
|
2009-08-18 21:00:23 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The "
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"quintain now gets to attack."
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Deja, išnaudojai savo ėjimą puldama iškamšą. Dabar ji puls."
|
2009-08-18 21:00:23 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
#. [message]: id=student
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:485
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Manekenas</i> gaus ėjimą?"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:491
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"Yes. It’s a magical quintain.\n"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 01:57:05 +01:00
|
|
|
|
"Taip. Tai magiška iškamša.\n"
|
|
|
|
|
"Dabar iškamša gaus 5 šansus tave sužeisti, po 3 žalos kiekvienas. Jeigu ji "
|
|
|
|
|
"kaskart pataikys, tavo gyvybės taškai nukris nuo $student_hp iki "
|
|
|
|
|
"$future_hp|. Ginkis!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Paspauskite mygtuką <b>Baigti ėjimą</b>, esantį apatiniame dešiniajame "
|
|
|
|
|
"ekrano kampe"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=student
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:515
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
2010-09-15 17:24:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Oi! Man reikia pasigydyti! Liko tik $student_hp GT!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:517
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:509
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Village"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:522
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
|
|
|
|
|
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Kitoje upės pusėje yra kaimas. Lankytis kaimuose yra gerai, o jei baigsi "
|
|
|
|
|
"ėjimą būdamas kaime, pagysi. Marš į kaimą!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
2009-08-18 21:00:23 +01:00
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527
|
2009-08-18 21:00:23 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
|
|
|
|
|
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kitoje upės pusėje yra kaimas. Lankytis kaimuose yra gerai, o jei baigsi "
|
2009-08-18 21:07:52 +01:00
|
|
|
|
"ėjimą būdama kaime, pagysi. Marš į kaimą!"
|
2009-08-18 21:00:23 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Click on the village to move Konrad"
|
2009-07-21 18:44:36 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Spragtelėkite ant kaimo, kad nuvestumėte Konradą"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:541
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
2010-08-18 20:33:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Spragtelėkite ant kaimo, kad nuvestumėte Li’sar"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Villages"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kaimai"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:561
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
|
|
|
|
|
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
|
|
|
|
|
"many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
|
|
|
|
|
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
|
|
|
|
|
"own."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Užėmėte kaimą! Dabar virš jo plevėsuoja jūsų spalvos vėliava ir jis pridėtas "
|
2010-09-15 23:40:26 +01:00
|
|
|
|
"prie bendro jūsų kaimų skaičiaus. (Namo ženkliukas ekrano viršuje rodo, kiek "
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
"kaimų dabar kontroliuojate). Kaimai suteikia aukso, reikalingo kariams "
|
|
|
|
|
"samdyti. Kiekvieną ėjimą gaunate du auksinius, plius po vieną už kiekvieną "
|
|
|
|
|
"jums priklausantį kaimą."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
|
|
|
|
#. [then]
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:565
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:870
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:922
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
|
|
|
|
msgstr "Paspauskite mygtuką <b>Baigti ėjimą</b>"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to "
|
|
|
|
|
"summon some help against that quintain."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
"Dabar pagysi $hp_difference gyvybės taškais, bet laikas pasikviesti šiek "
|
|
|
|
|
"tiek pagalbos prieš šią iškamšą."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:606
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time "
|
|
|
|
|
"to summon some help against that quintain."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
"Dabar pagysi $hp_difference gyvybės taškais, bet laikas pasikviesti šiek "
|
|
|
|
|
"tiek pagalbos prieš šią iškamšą."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=student
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:612
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
2009-07-21 18:44:36 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pasamdysiu elfų!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:614
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Bokštas"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:619
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
|
|
|
|
|
"have plenty of gold for that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
"Nuostabi mintis. Grįžęs į bokštą, gali nusamdyti dar du karius. Tam aukso "
|
|
|
|
|
"turi per akis."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
2009-08-18 21:00:23 +01:00
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:624
|
2009-08-18 21:00:23 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
|
|
|
|
|
"You have plenty of gold for that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-18 21:07:52 +01:00
|
|
|
|
"Nuostabi mintis. Grįžusi į bokštą, gali nusamdyti dar du karius. Tam aukso "
|
2009-08-18 21:00:23 +01:00
|
|
|
|
"turi per akis."
|
|
|
|
|
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:630
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move Konrad to the keep"
|
2009-06-16 21:10:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nuveskite Konradą į bokštą"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:631
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
2010-08-18 20:33:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nuveskite Li’sar į bokštą"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Recruiting"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Samdymas"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:650
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
|
|
|
|
|
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
|
|
|
|
|
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"Kai esate <i>bokšte</i>, galite <i>samdyti</i> karius į pilies langelius "
|
|
|
|
|
"aplink bokštą. Paspauskite ant langelio dešinį pelės klavišą ir pasirinkite "
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
"<b>Samdyti</b>. Šį kartą galite samdyti tik vieno tipo karius: elfų "
|
|
|
|
|
"kovotojus."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"Pilies langelyje paspauskite dešinį pelės klavišą ir pasirinkite <b>Samdyti</"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
"b>"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:688
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:721
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Recruits"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nauji samdiniai"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:691
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:724
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"next turn.\n"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
|
|
|
|
"its abilities on the right of the screen."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"Naujieji daliniai nieko negali daryti to paties ėjimo metu, juos galėsite "
|
|
|
|
|
"valdyti tik kitą ėjimą.\n"
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
"Dėmesio: po šio pranešimo galite užvesti pelę ant dalinio ir dešiniajame "
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"ekrano krašte pamatysite jo aprašymą."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:702
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:735
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"Laisvame pilies langelyje paspauskite dešinį pelės klavišą ir samdykite dar "
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"vieną dalinį."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=student
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:757
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 01:57:05 +01:00
|
|
|
|
"Ei, iškamša ką tik pagijo dviem gyvybės taškais! Reikia greičiau ją užpulti!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:761
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Taip, jeigu karys visą ėjimą nieko neveikia, jis lėtai gyja."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:767
|
2009-09-20 16:04:36 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
2009-09-21 18:57:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jei iškamša būtų išgyvenus tavo puolimą, dabar būtų pagijusi dviem gyvybės "
|
|
|
|
|
"taškais. Jeigu dalinys visą ėjimą nieko neveikia, jis lėtai gyja."
|
2009-09-20 16:04:36 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:781
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
|
|
|
|
"have two kinds of attack..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 01:57:05 +01:00
|
|
|
|
"Bet prieš išsiunčiant kovotojus prieš iškamšą, turėtum žinoti, kad jie moka "
|
|
|
|
|
"pulti dvejopai..."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=student
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!"
|
|
|
|
|
msgstr "Liepsiu naudoti tą, kuris daro daugiausia žalos!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:789
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll "
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"find out..."
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O kas tai būtų? Kalavijas (5–4), ar lankas (3–3)? Teks išsiaiškinti..."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:791
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Paspauskite ant elfų kovotojo"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "End your turn and attack again."
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Baikite savo ėjimą ir tada pulkite vėl."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:811
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"now would you?\n"
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 01:57:05 +01:00
|
|
|
|
"Juk nesiruoši daryti kvailystės ir strimgalviais vėl užpulti iškamšos?\n"
|
|
|
|
|
"Pirmiau pasiųsk nusamdytus kovotojus, jie labai padės."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:822
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Paspauskite ant iškamšos kairiuoju mygtuku ir užpulsite ją."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:859
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:866
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid " The ranged attack would have been safer."
|
2010-08-18 18:11:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr " Tolima ataka būtų buvusi saugesnė."
|
2010-08-16 07:44:45 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:859
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:866
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:878
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"Tavo elfas panaudojo kalaviją (5–4: 5 žalos, 4 smūgiai), atakavo iš <i>arti</"
|
|
|
|
|
"i>. Iškamša taip pat gynėsi iš arti (3–5)."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:867
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-16 07:44:45 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"End your turn, then attack again."
|
2010-08-18 18:11:56 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Baikite savo ėjimą ir tada pulkite vėl."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:879
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-16 07:44:45 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"You should tell the other elf to use the bow."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-18 18:11:56 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Turėtumėte pasakyti kitam elfui naudoti lanką."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:882
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:931
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attack with the other elf"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pulkite su kitu elfu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:911
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:918
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:929
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3–3; or 3 damage, 3 "
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
|
|
|
|
"could not defend itself."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"Tavo elfas panaudojo lanką (3–3: 3 žalos, 3 šūviai), atakavo iš <i>toli</i>. "
|
2009-07-30 01:57:05 +01:00
|
|
|
|
"Iškamša moka kovoti tik iš arti, tad negalėjo apsiginti."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:950
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
2009-07-30 01:57:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tęsk puolimą su abiem elfais pakol nepribaigsi iškamšos!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
|
|
|
|
msgstr "Gal tau reiktų pasamdyti kitą elfą?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:968
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unit Descriptions"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dalinių aprašymai"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
"Galite paspausti dešinį pelės klavišą ir pažiūrėti išsamų <b>Dalinio "
|
|
|
|
|
"aprašymą</b>."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:991
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Protect Your Troops"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Saugokite savo karius"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:993
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points (XP)"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Nepamirškite atitraukti sužeistus karius į kaimus ir pasamdyti daugiau, jei "
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"prireikia. Ypač atidžiai rūpinkitės kariais turinčiais daugiausia "
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
"<i>patirties taškų (PT)</i>, kad jie galėtų pasikelti lygį ir tapti "
|
|
|
|
|
"galingesniais."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Support"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Palaikymas"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
|
|
|
|
"each unit costs you one gold per turn."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"Kiekvienas jums priklausantis kaimas <i>išlaiko</i> vieną dalinį nemokamai. "
|
|
|
|
|
"Po to, kiekvienas dalinys kainuoja po vieną auksinį per ėjimą."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1027
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Advancement"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Patobulėjimai"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1029
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
|
|
|
|
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
|
|
|
|
|
"a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
|
|
|
|
|
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
|
|
|
|
|
"to support as first level units."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"Kai dalinys įgauna pakankamai patirties (<i>patirties stulpelis</i> yra "
|
|
|
|
|
"mažesnis stulpelis <i>dešiniau</i> gyvybės stulpelio), pakyla jo lygis. Elfų "
|
|
|
|
|
"kovotojai turi du variantus kuo tapti ir jums bus pateiktas pasirinkimas. "
|
|
|
|
|
"Atkreipkite dėmesį, kad antro lygio dalinių išlaikymas kainuoja dvigubai "
|
|
|
|
|
"brangiau, nei pirmo lygio."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1044
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Defenses"
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gynyba"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1047
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
|
|
|
|
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
|
|
|
|
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
|
|
|
|
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
|
|
|
|
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
|
|
|
|
|
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"Pasirinkus dalinį, po pele matosi procentai, vis kitokie skirtingiems "
|
|
|
|
|
"vietovių tipams. Kuo daugiau procentų, tuo geriau dalinys ten <i>ginsis</i>. "
|
|
|
|
|
"Pavyzdžiui, daugumai dalinių pilyse ir kaimuose gynyba gera, upėse bloga. Ir "
|
|
|
|
|
"visgi, manekenas atakuoja <i>magiškai</i>, tad jis visada pataiko su 70% "
|
|
|
|
|
"tikimybe, nepriklausomai nuo to, kokioje vietovėje stovi jo priešininkas. "
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1072
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Iškamša nugalėta, o aš gavau daugiau patirties!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1078
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
|
|
|
|
|
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
|
|
|
|
"we have real work to do..."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Taip, mūšyje įgauni patirties, ypač, kai užmuši priešininką. Surink "
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"pakankamai patirties ir įgysi daugiau galios.\n"
|
|
|
|
|
"O dabar, Konradai, paliksiu tave pasipraktikuoti su daugiau manekenų! Po to "
|
|
|
|
|
"mūsų laukia tikras darbas..."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: id=Delfador
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1082
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
|
|
|
|
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
|
|
|
|
|
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"we have real work to do..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"Taip, mūšyje įgauni patirties, ypač, kai užmuši priešininką. Surink "
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"pakankamai patirties ir įgysi daugiau galios.\n"
|
|
|
|
|
"O dabar, Li’sar, paliksiu tave pasipraktikuoti su daugiau manekenų! Po to "
|
|
|
|
|
"mūsų laukia tikras darbas..."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1119
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Note"
|
2010-09-14 03:37:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dėmesio"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1121
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
|
|
|
|
"should be able to kill them one at a time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Šie manekenai puola tik tada, kai stovite gretimame langelyje. Atsargiai "
|
|
|
|
|
"išžudykite juos po vieną."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1130
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep practicing?"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ar norėtumėte tęsti praktiką?"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1132
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Taip, aš vis dar aiškinuosi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1135
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "No, I think I’ve got it."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ne, aš jau supratau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1176
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Victory"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pergalė"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
2011-10-17 23:08:46 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1177
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
|
|
|
|
|
"and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
|
|
|
|
|
"mode</i>. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
|
|
|
|
|
"on the next scenario in the campaign."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"Po to, kai pranešama apie jūsų pergalę, žemėlapis papilkėja, taip "
|
|
|
|
|
"pabrėždamas scenarijaus pabaigą, tačiau vis dar galite peržiūrėti galutines "
|
|
|
|
|
"savo dalinių ir išgyvenusių priešininkų pozicijas ir būklę. Tai vadinama "
|
|
|
|
|
"<i>apžvalgos režimu</i>. Peržiūrėję, galite spausti mygtuką <b>Baigti "
|
|
|
|
|
"scenarijų</b> ir pratęsti kampaniją."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:30
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Atšaukti"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
|
|
|
|
|
"correcting mistakes."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"Atminkite, beveik viską galite atšaukti mygtuku <b>u</b>; naudinga taisant "
|
|
|
|
|
"klaidas."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-11-16 19:49:01 +00:00
|
|
|
|
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
|
2011-08-16 19:49:00 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:78
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"less experience to advance a level."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-11 18:39:05 +00:00
|
|
|
|
", tavo naujasis dalinys turi du bruožus: <i>stiprus</i> ir <i>protingas</i>. "
|
|
|
|
|
"„Stiprus“ reiškia, kad jis daro daugiau žalos, o „protingas“, kad jam reikia "
|
|
|
|
|
"mažiau patirties iki kito lygio."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-11-16 19:49:01 +00:00
|
|
|
|
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
|
2011-08-16 19:49:00 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:93
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit can "
|
|
|
|
|
"move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 09:34:07 +01:00
|
|
|
|
" turi du bruožus: <i>greita</i> ir <i>gyvybinga</i>. „Greita“ reiškia, kad "
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"dalinys gali judėti vienu langeliu toliau, nei kiti, o „gyvybinga“, kad turi "
|
|
|
|
|
"daugiau gyvybės taškų."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
|
|
|
|
|
msgid "Patch of forest"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Miško lopinėlis"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Dabar pastatyk nesužeistą dalinį, geriausia, kovotoją, į tą miško lopinėlį "
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"salos pietryčiuose; puiki vieta gynybai."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
|
|
|
|
|
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ar gali vienas dalinys atsilaikyti prieš visus tuos priešus?"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
|
2009-09-03 10:07:43 +01:00
|
|
|
|
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
|
2009-09-03 15:48:06 +01:00
|
|
|
|
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
"Su trupučiu pagalbos, gali. Jeigu šalia besiginančio dalinio pastatysi "
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"šamanę, ji gydys po 4 taškus per ėjimą. Tik atsargiai, neatidenk šamanės "
|
|
|
|
|
"priešui, nes ji pati gana silpna."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Atveskite į miškelį dalinį (kovotoją, jei įmanoma)"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
|
|
|
|
"Turn</b>"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"Kitus dalinius atveskite į salą arba užimkite jais kaimus. Tuomet, "
|
|
|
|
|
"<b>baikite ėjimą</b>."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
|
|
|
|
"Do not let it die!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
"Šiam daliniui trūksta vos vienos aukos (8 patirties taškų), kad pasikeltų "
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"lygį! Neleisk jam mirti!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tikiuosi, dabar bus galimybė atsitraukti!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vienas sėkmingas orkų pėstininko smūgis, ir man galas!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Oi! Man visai praverstų šiek tiek pasigydyti kaime."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
2009-07-21 18:44:36 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Turiu $side.gold aukso: pakanka samdymui!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Taip, samdyk daugiau dalinių. Manau, tau gali jų prireikti!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
|
2009-08-16 22:02:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vesnoto apmokymas II dalis"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Thrag"
|
2009-06-16 21:10:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tragas"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:398
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
|
|
|
|
msgstr "Nugalėkite orkų vadą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:402
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Death of Konrad"
|
|
|
|
|
msgstr "Konrado mirtis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Death of Li’sar"
|
2010-08-18 20:33:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Li’sar mirtis"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
2011-08-16 19:49:00 +01:00
|
|
|
|
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451
|
2011-08-16 19:49:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Galdrad"
|
|
|
|
|
msgstr "Galdradas"
|
|
|
|
|
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:478
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
|
|
|
|
"of scarecrows, perhaps?"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Labas, Galdradai! Ar Delfadoras prikerėjo dar ko nors, kas mane primuštų? "
|
2009-08-08 14:47:21 +01:00
|
|
|
|
"Gal baidyklių gaują?"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:480
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "This is no game, Konrad! "
|
|
|
|
|
msgstr "Tai ne žaidimas, Konradai! "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:481
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:482
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
|
|
|
|
|
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
|
|
|
|
|
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Kitame upės krante įsitvirtino orkai. Tai elfų kraštas, jie kvailiai, kad "
|
|
|
|
|
"čia atsibeldė. Mes, elfai, greiti ir sunkiai pažeidžiami miškuose. Tavo "
|
|
|
|
|
"užduotis – nugalėti jų vadą, kad jie daugiau niekada mums nebetrukdytų. Aš "
|
|
|
|
|
"tau patarsiu."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
2009-08-16 19:59:39 +01:00
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:481
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "This is no game, Li’sar! "
|
2010-08-18 20:33:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tai ne žaidimas, Li’sar! "
|
2009-08-16 19:59:39 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:484
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "What should I do?"
|
2009-07-21 18:44:36 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ką turiu daryti?"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:489
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
|
|
|
|
"the river. He should be little trouble."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Pirmiausia, reikia susidoroti su tuo orkų pėstininku per vidurį upės. Jis "
|
|
|
|
|
"neturėtų sukelti didelių problemų."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
|
|
|
|
"the real fight will begin."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"Iki tol jų vadas jau bus pasamdęs daugiau dalinių, kuriuos pasiųs prieš mus "
|
|
|
|
|
"ir prasidės tikroji kova."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:491
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:492
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:493
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:494
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:495
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Shallow"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Negilu"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:496
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:497
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:498
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Deep water"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gilus vanduo"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:500
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
|
|
|
|
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
|
|
|
|
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
|
|
|
|
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Matai tą tamsiai mėlyną vandenį? Ten per gilu persikelti tiek mums, tiek "
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"jiems. Orkai galės lėtai bristi ta siaura brasta rytuose, bet mes galėsim "
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"stovėti ant kranto ir priversti juos pulti iš vandens, kur jie bus "
|
|
|
|
|
"atsidengę, o mus saugos miškas."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:510
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
|
|
|
|
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
|
|
|
|
"fight so well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Taigi, labiau tikėtina, kad jie puls per tiltą. Ta sala viduryje yra "
|
|
|
|
|
"kertinis akmuo: ten yra ir kaimas gydyti sužeistiesiems, ir miškeliai, kur "
|
|
|
|
|
"mes turime pranašumą."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:516
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To start, we will need some units:\n"
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"two Elvish Fighters\n"
|
|
|
|
|
"two Elvish Archers\n"
|
|
|
|
|
"one Elvish Shaman"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Pradžiai, mums prireiks keleto dalinių:\n"
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"dviejų elfų kovotojų\n"
|
|
|
|
|
"dviejų elfų lankininkų\n"
|
|
|
|
|
"vienos elfų šamanės"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:591
|
2009-08-18 21:00:23 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
|
|
|
|
|
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
2009-08-18 21:00:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-18 21:07:52 +01:00
|
|
|
|
"Per apmokymą $recall_name1 ir $recall_name2 gavo po $recall_xp1. Reikia juos "
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"<i>sugrąžinti</i>, kad jie ir toliau kauptų patirtį, o ne samdyti naujus."
|
2009-08-18 21:00:23 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:594
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
|
|
|
|
|
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Per apmokymą $recall_name1 gavo $recall_xp1 patirties taškų, o $recall_name2 "
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"gavo $recall_xp2. Reikia juos <i>sugrąžinti</i>, kad jie ir toliau kauptų "
|
|
|
|
|
"patirtį, o ne samdyti naujus."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:600
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
|
|
|
|
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
|
|
|
|
|
"than recalling, anyway)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Per apmokymą $recall_name1 gavo $recall_xp1 patirties taškų. Sugrąžink jį ir "
|
|
|
|
|
"pasamdyk antrą (kas vis tiek bus pigiau, nei sugrąžinti)."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "RECALL $recall_name1"
|
2009-06-16 21:10:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "GRĄŽINTI $recall_name1"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"Spauskite dešinį pelės klavišą ant šiaurės rytinio langelio ir "
|
|
|
|
|
"<i>sugrąžinkite</i> $recall_name1"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:613
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
|
|
|
|
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
|
|
|
|
|
"no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
|
|
|
|
|
"Elvish Fighter."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Jeigu kuris nors iš paskutiniame mūšyje dalyvavusių elfų kovotojų būtų "
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"įgavęs patirties, mes juos <i>sugrąžintume</i> į mūšio lauką. Tačiau, nė "
|
|
|
|
|
"vienas dalinys neįgijo daug patirties, taigi bus naudingiau pasamdyti "
|
|
|
|
|
"naujus. Pasamdyk elfų kovotoją."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:616
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
|
|
|
|
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Jeigu būtų išlikę gyvų patyrusių dalinių iš paskutinio mūšio, mes juos "
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"<i>sugrąžintume</i>. Vietoje to, teks samdyti naują elfų kovotoją."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:619
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Elvish Fighter"
|
|
|
|
|
msgstr "Elfų kovotojas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:620
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Spauskite dešinį pelės klavišą ant šiaurės rytinio langelio ir pasamdykite "
|
|
|
|
|
"elfų kovotoją."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ne! Aš sakiau pasamdyti elfų <i>šamanę</i>! Pabandyk dar kartą..."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
|
|
|
|
|
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
|
|
|
|
|
"enemies, halving the damage they do."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"Pati šamanė yra gana silpna, bet moka <i>gydyti</i> greta esančius karius. "
|
|
|
|
|
"Taip pat ji moka ypatingai atakuoti, <i>sulėtindama</i> priešus, kas perpus "
|
|
|
|
|
"sumažina jų daromą žalą!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:670
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "So, should I end my turn now?"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tai ar man jau pabaigti ėjimą?"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:672
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
|
|
|
|
|
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
|
|
|
|
|
"income."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Nors nė vienas iš pasamdytų dalinių negali judėti, tu vis dar gali. Penki "
|
|
|
|
|
"daliniai tau kainuoja 5 auksinius, nuo ko tu skursti po 3 per ėjimą. Tau "
|
|
|
|
|
"reikia daugiau pajamų."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:674
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move Konrad to capture a village"
|
2009-06-16 21:10:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Su Konradu užgrobkite kaimą"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move Li’sar to capture a village"
|
2010-08-18 20:33:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Su Li’sar užgrobkite kaimą"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:692
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ne! Aš sakiau pasamdyti elfų <i>lankininką</i>! Pabandyk dar kartą..."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:698
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Eowynial"
|
2009-06-16 21:10:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Eovynialė"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:714
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Shaman"
|
|
|
|
|
msgstr "Šamanė"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:715
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Šiauriniame langelyje pasamdyk elfų šamanę."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:737
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:748
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Elriend"
|
2009-06-16 21:10:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Elriendas"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ne! Sakiau <i>grąžinti</i> $recall_name2|! Pabandyk dar kartą..."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:817
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Archer #1"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pirmas lankininkas"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:781
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:818
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Archer #2"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Antras lankininkas"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:783
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:820
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pasamdykite du elfų lankininkus vakariniuose langeliuose"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:796
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ne! Aš sakiau pasamdyti elfų <i>kovotoją</i>! Pabandyk dar kartą..."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:802
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:813
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Golir"
|
|
|
|
|
msgstr "Goliras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:851
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Ne! Aš pasakiau grąžinti $recall_name1, o ne $recall_name2|! Bandyk dar "
|
|
|
|
|
"kartą..."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:855
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
|
|
|
|
|
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"Ne! Aš pasakiau <i>grąžinti</i> $recall_name1 iš praeito mūšio, o ne "
|
|
|
|
|
"pasisamdyti naują $recruit.language_name|! Pabandyk dar kartą..."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:871
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Spauskite dešinį pelės klavišą ant rytinio langelio ir sugrąžinkite "
|
|
|
|
|
"$recall_name2"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:872
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "RECALL $recall_name2"
|
2009-06-16 21:10:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "GRĄŽINTI $recall_name2"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Spauskite dešinį pelės klavišą ant rytinio langelio ir pasamdykite elfų "
|
|
|
|
|
"kovotoją"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:899
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
|
|
|
|
|
"Now try again..."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"$recruit.language_name|? Sakiau <i>pasamdyti</i> naują <i>elfų kovotoją</i>. "
|
|
|
|
|
"Pabandyk dar kartą..."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:906
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:917
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Elindel"
|
2009-06-16 21:10:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Elindelis"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gerai išmokai, Konradai! "
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:949
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 "
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"gold per turn now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Kaimas išlaiko vieną dalinį ir moka vieną auksinį per ėjimą. Dabar prarandi "
|
|
|
|
|
"tik po vieną auksinį per ėjimą."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
2010-08-18 20:33:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gerai išmokai, Li’sar! "
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:951
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1081
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "End your turn"
|
|
|
|
|
msgstr "Baikite savo ėjimą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:957
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"recruit more units."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
"Užėmei visus kaimus aplink bokštą, bet toli nenueik, kad galėtum pasamdyti "
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"daugiau dalinių."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
|
|
|
|
|
"to stay nearby to recruit more units anyway."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"Kaimus aplink bokštą geriau palikti Konradui. Jam vis tiek teks likti "
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
"netoli, kad galėtų samdyti daugiau karių."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:973
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"Kaimus aplink bokštą geriau palikti Li’sar. Jai vis tiek teks likti netoli, "
|
|
|
|
|
"kad galėtų samdyti daugiau karių."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:979
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Orkų pėstininkai nemoka šaudyti, tad prieš juos naudok lankininkus."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:981
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1108
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attack the orc with an Archer"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulkite orką su lankininku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:982
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "<big>Unit Summaries</big>"
|
2010-09-14 03:37:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "<big>Dalinių suvestinės</big>"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:983
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
|
|
|
|
|
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:37:04 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Užvedę pelę virš bet kurio dalinio, įskaitant ir priešiškus, dešiniame "
|
|
|
|
|
"ekrano krašte pamatysite dalinio suvestinę su jo sugebėjimais."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-16 07:44:45 +01:00
|
|
|
|
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance "
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"of hitting an Elvish Archer in that tile."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"Puiku. Elfai miške gerai ginasi. Tame langelyje tėra tik 30% tikimybė "
|
|
|
|
|
"sužeisti elfų lankininką."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1000
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
|
|
|
|
"Cancel!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Labai pavojinga pasilikti vandenyje, kai šalia yra priešų! Priešas "
|
|
|
|
|
"kontratakuos su 80% tikimybe pataikyti! Atšauk!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1006
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attack the orc with the other Archer"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pulkite orką su kitu lankininku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1018
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Fighter to HERE"
|
|
|
|
|
msgstr "Kovotoją ČIA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1019
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
|
|
|
|
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Kiti tavo daliniai šį ėjimą negali pasiekti to orko. Pasiųsk kovotoją į "
|
|
|
|
|
"kaimą toli rytuose. Jis užtruks du ėjimus kol jį pasieks."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "<big>Long-distance Movement</big>"
|
2010-09-14 03:37:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "<big>Judėjimas dideliais atstumais</big>"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
|
|
|
|
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"take to get there."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Galima nurodyti daliniui judėti daugelį ėjimų, pasirenkant tą dalinį ir "
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
"nurodant jo tikslą. Skaičiukas rodo kiek ėjimų jis užtruks, kol pasieks "
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"nurodytą tikslą."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nurodyk kovotojui eiti į kaimą toli rytuose"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
|
|
|
|
"then return to the keep to recruit more units!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Nusiųsk kitą kovotoją ir šamanę į pietus, kad kitą ėjimą jie galėtų pulti, o "
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
"tada grįžk atgal į bokštą samdyti daugiau karių!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
"Nuveskite kovotoją ir šamanę į pietus, o tada grąžinkite Konradą į bokštą"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1042
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-18 20:33:04 +01:00
|
|
|
|
"Nuveskite kovotoją ir šamanę į pietus, o tada grąžinkite Li’sar į bokštą"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasamdykite kitą lankininką ir kovotoją"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "I have no more money to recruit!"
|
2009-07-21 18:44:36 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nebeturiu pinigų samdymui!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1068
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
|
2009-09-15 20:29:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tai dažna problema, todėl turėti kaimus yra svarbu."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1069
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
2009-06-16 21:10:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nuveskite Konradą į kitą (neužgrobtą) kaimą"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
2010-08-18 20:33:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nuveskite Li’sar į kitą (neužgrobtą) kaimą"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1095
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
|
|
|
|
|
"Wolf Riders reach it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-15 20:29:37 +01:00
|
|
|
|
"Tas pėstininkas blokuoja tiltą! Turime užimti salą anksčiau, nei ją pasieks "
|
|
|
|
|
"vilkų jojikai."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1096
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can’t our units just move around him?"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O ar negali mūsų daliniai paprasčiausiai jį apeiti?"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1099
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1100
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1101
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1102
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1103
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1104
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "ZoC"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "KZ"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1107
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
|
|
|
|
"i> and cannot move further that turn.\n"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"water, you’ll have to kill the Grunt."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"Ne. Priėjus arti prie priešų dalinio, atsiduri jo <i>kontroliuojamoje "
|
|
|
|
|
"zonoje</i> ir tą ėjimą nebegali judėti toliau.\n"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Kad netektų į salą dalinių kelti lėtai brendant vandeniu, teks jį užmušti."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1134
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1145
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veskite kitus dalinius į priekį, užimkite kaimus, tuomet <b>baikite ėjimą</b>"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1137
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-03 22:10:09 +01:00
|
|
|
|
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.type survives its counter-"
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"attack! I’d better grab more villages and move everyone closer for next turn."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-14 13:41:40 +01:00
|
|
|
|
"Kiti mano daliniai negali pasiekti to orko. Tikiuosi, mano $unit.type "
|
|
|
|
|
"išgyvens jo kontrataką! O man reikia užimti daugiau kaimų ir nuvesti visus "
|
|
|
|
|
"arčiau mūšio kitam ėjimui."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
|
|
|
|
|
"heal it at the beginning of the next turn."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Taip. Jei tavo šamanė stovi iš karto už to dalinio ant tilto, ji gydys jį "
|
2009-07-21 18:44:36 +01:00
|
|
|
|
"kito ėjimo pradžioje."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1139
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nuveskite šamanę ant tilto greta kito dalinio"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1185
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
|
|
|
|
"multiple directions!"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Atsargiai! Stovint ant tilto, galite būti užpultas iš daugelio pusių!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1198
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
|
|
|
|
|
"attack you!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Labai pavojinga pasilikti vandenyje, kai šalia yra priešų! Priešas "
|
|
|
|
|
"kontratakuos su 80% tikimybe pataikyti! Atšauk ir leisk jiems pulti pirmiems!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1208
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"last village near the channel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"Nepamiršk apie kovotoją rytuose; gali nuvesti jį į paskutinį kaimą greta "
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"brastos."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
|
|
|
|
|
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
|
|
|
|
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"Reikia užimti tą kaimą, kitaip kitą ėjimą orkai užims jį pirmieji! Nuvesk "
|
|
|
|
|
"karį į kaimą, kad jis neatitektų orkams. Nuvestas dalinys galės kaime "
|
|
|
|
|
"pasigydyti."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1225
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
|
|
|
|
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
|
|
|
|
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
|
|
|
|
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
|
|
|
|
"day."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"Atsargiai, dabar naktis! Orkai yra <i>chaotiški</i>, dėl to dabar jie 25% "
|
|
|
|
|
"stipresni. Dieną jie būna 25% silpnesni, o tai nemažai. Tu kauniesi už "
|
|
|
|
|
"<i>tvarką</i>: diena tau suteikia jėgų. Elfai <i>neutralūs</i>: diena ir "
|
|
|
|
|
"naktis jų neveikia."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1226
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "<big>Time of Day</big>"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "<big>Dienos laikas</big>"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1227
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-08-16 19:49:00 +01:00
|
|
|
|
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
|
|
|
|
|
"has the advantage."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-10-07 22:25:02 +01:00
|
|
|
|
"Po šio pranešimo palaikykite pelę virš panoramos po mažuoju žemėlapiu "
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"dešinėje. Pasirodys paros meto aprašymas su paaiškinimu kieno pusėje "
|
|
|
|
|
"pranašumas."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1234
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
|
|
|
|
|
"unit)."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-15 20:29:37 +01:00
|
|
|
|
"Nepamiršk atitraukti sužeistų dalinių į kaimus. Šamanės gali pagydyti tik po "
|
|
|
|
|
"4 taškus per ėjimą, tuo tarpu kaimai gali po 8 (maksimumas bet kuriam "
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"daliniui)."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1241
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Defend here"
|
|
|
|
|
msgstr "Ginkitės čia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"be hard to dislodge!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Stebėk orkus kertančius upę! Jeigu jie įsisuks į mišką, bus sunku juos "
|
|
|
|
|
"iškrapštyti."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1248
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "<big>Tracking Unused Units</big>"
|
2010-09-14 03:37:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "<big>Nepanaudotų dalinių peržiūra</big>"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1249
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
|
|
|
|
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
|
|
|
|
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
|
|
|
|
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
|
|
|
|
"end your turn."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Galite įsitikinti, kad panaudojote visus savo dalinius, spausdami klavišą "
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"<b>n</b>. Jis automatiškai parinks vis kitą dalinį. <b>Tarpo klavišas</b> "
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"reikš, kad šį ėjimą jau nebenorite su šiuo daliniu nieko daryti; taip "
|
|
|
|
|
"išvengsite atsitiktinių komandų daliniui. Kai <b>n</b> jau nebeparenka jokio "
|
|
|
|
|
"dalinio, galima baigti ėjimą."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1254
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "<big>Victory Conditions</big>"
|
2010-09-13 13:24:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "<big>Pergalės sąlygos</big>"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1255
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
|
|
|
|
|
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
|
|
|
|
|
"<b>Main Menu</b>)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:37:04 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Šiame scenarijuje jums tereikia nugalėti orkų vadą. (Laimėjimo sąlygas "
|
|
|
|
|
"galima peržiūrėti paspaudus <b>Scenarijaus tikslą</b> pagrindiniame "
|
|
|
|
|
"<b>Meniu</b>)."
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1260
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "<big>Recruit the Right Unit Types</big>"
|
2010-09-14 03:37:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "<big>Tinkamų dalinių samdymas</big>"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1261
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Atminkite, samdykite tik dalinius, naudingus esamoje situacijoje. "
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"Lankininkai ypač parankūs kovojant prieš pėstininkus, vilko jojikus ir orkų "
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"vadą."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1279
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"doubt the orc leader will let you use his!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
"Pasilik prie bokšto! Turi būti bokšte, kitaip negalėsi samdyti naujų "
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"dalinių, o aš nemanau, kad orkų vadas tau paskolintų savųjų!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1293
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Jų vadas pabėgo į tą kaimą! Jis ne toks kvailas, kaip maniau. Kaimas jį gydo "
|
|
|
|
|
"ir ten geriau gintis."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1304
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"each turn and provides good defense."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Tas orkas užėmė mūsų kaimą! Geriau jau iškrapštyk jį, nes ten jis gyja ir "
|
|
|
|
|
"dar gerai ginasi."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1316
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
|
|
|
|
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Naudoti mane puolime pavojinga! Aš galiu iš tolo sulėtinti priešininką, bet "
|
|
|
|
|
"tikiuosi, kad žinai ką darysi, jei aš nepataikysiu!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1368
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
|
|
|
|
|
"carefully!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Jau beveik užmušėt jų vadą! Dalinys, kuris jį pribaigs, gaus 16 patirties "
|
|
|
|
|
"taškų, nes vadas yra antro lygio. Gerai pagalvok kam labiau reikia!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1417
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"points. He would have advanced to second level soon."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Pasiilgsime $deadguy.name|, nes jis turėjo $deadguy.experience patirties "
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"taškų. Jau greitai būtų pasiekęs antrą lygį."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
2009-08-18 21:00:23 +01:00
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1420
|
2009-08-18 21:00:23 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"points. She would have advanced to second level soon."
|
2009-08-18 21:00:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-18 21:07:52 +01:00
|
|
|
|
"Pasiilgsime $deadguy.name|, nes ji turėjo $deadguy.experience patirties "
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"taškų. Jau greitai būtų pasiekusi antrą lygį."
|
2009-08-18 21:00:23 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1437
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
|
|
|
|
"troops!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"Pasiilgsime tavęs, bet tai bent jau ne kurio nors iš mūsų patyrusių karių "
|
|
|
|
|
"mirtis!"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
|
|
|
|
"troops!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"Pasiilgsime tavęs, bet tai bent jau ne kurio nors iš mūsų patyrusių karių "
|
|
|
|
|
"mirtis!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1455
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"Visi kariai kenčia, kai netenka gydytojo! Neleisk priešams jų pasiekti!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1456
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "<big>Tracking Enemy Movement</big>"
|
2010-09-14 03:37:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "<big>Priešo stebėjimas</big>"
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [then]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1457
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
"Palaikę pelę virš priešininko, galite pamatyti, kur jis pasiekia nueiti. "
|
2010-08-24 16:21:34 +01:00
|
|
|
|
"Galima pamatyti iškart visų priešininkų pasiekiamą zoną, pasirinkus "
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"<b>Rodyti priešų ėjimus</b> iš <b>Veiksmų</b> meniu."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [else]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1461
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
|
|
|
|
|
"name|."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Antro lygio daliniai yra galingi, bet nėra nepažeidžiami! Sudie, $deadguy."
|
|
|
|
|
"name|."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1476
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
"with many units at once during the day."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"Saugokis orkų vado: naktį jis gali suduoti net 36 taškus žalos! Užpulk jį "
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
"dieną iš karto su daugeliu dalinių."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1497
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
|
|
|
|
|
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Pakilus lygiui pilnai pagijau!\n"
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"Dabar, kai esu <i>snaiperis</i>, kiekvienas šūvis turi 60% tikimybę "
|
|
|
|
|
"pataikyti ir padaro 9 taškus žalos, 4 šūvius per ėjimą. Būsiu naudingas "
|
|
|
|
|
"naikinant dalinius, į kuriuos sunku pataikyti."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1506
|
2009-08-18 21:00:23 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
|
|
|
|
|
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
2009-08-18 21:00:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pakilus lygiui pilnai pagijau!\n"
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"Dabar, kai esu <i>snaiperė</i>, kiekvienas šūvis turi 60% tikimybę pataikyti "
|
|
|
|
|
"ir padaro 9 taškus žalos, 4 šūvius per ėjimą. Būsiu naudinga naikinant "
|
|
|
|
|
"dalinius, į kuriuos sunku pataikyti."
|
2009-08-18 21:00:23 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1522
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
|
|
|
|
|
"i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
|
|
|
|
|
"next to me."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Pakilus lygiui pilnai pagijau!\n"
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"Aš gerai valdau ir lanką, ir kalaviją, ir turiu ypatingą gebėjimą: moku "
|
|
|
|
|
"tūnoti <i>pasaloje</i>. Galiu slapstytis miške ir priešai mane pamatys tik "
|
|
|
|
|
"tada, jeigu prieis prie pat."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1536
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
|
|
|
|
|
"position me carefully."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Pakilus lygiui pilnai pagijau!\n"
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"Aš gerai valdau ir lanką, ir kalaviją, ir turiu ypatingą gebėjimą: "
|
|
|
|
|
"<i>vadovavimas</i>. Pirmo lygio daliniai greta manęs daro 25% daugiau žalos, "
|
|
|
|
|
"tad mano nauda priklauso nuo to, kur stoviu."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1551
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
|
|
|
|
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Pakilus lygiui pilnai pagijau!\n"
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
"Aš ypač gerai valdau kalaviją, darau 8 taškus žalos po 4 smūgius per ėjimą."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-10-07 22:00:44 +01:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1719
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Užtrukai per ilgai! Niekada neatsikratysime šių orkų!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [event]
|
2011-11-01 13:23:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1742
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-13 11:19:55 +01:00
|
|
|
|
"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
|
|
|
|
|
"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
|
|
|
|
|
"of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
|
|
|
|
|
"was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and "
|
|
|
|
|
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-14 03:25:48 +01:00
|
|
|
|
"Nugalėjai orkus! Dabar tau reiktų pabandyti vieną iš naujokams skirtų "
|
2010-08-30 15:51:37 +01:00
|
|
|
|
"kampanijų. Pavyzdžiui, <i>Pietų sargybą</i>, <i>Orkų įsiveržimą</i>, "
|
|
|
|
|
"<i>Pasakojimą apie du brolius</i> ar <i>Sosto įpėdinį</i>. <i>Pietų sargyba</"
|
|
|
|
|
"i> buvo sukurta specialiai pradinukams. Konradas, Li’sar ir Delfadoras yra "
|
|
|
|
|
"veikėjai iš <i>Sosto įpėdinio</i>."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
|
|
|
|
msgid "Fighter"
|
|
|
|
|
msgstr "Kovotojas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
|
|
|
|
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
|
2010-11-25 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:18
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
|
|
|
|
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
|
|
|
|
"warriors one day."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
"Jauni ir netašyti, kovotojai kaunasi kalaviju ir yra pažeidžiami priešams. "
|
2009-07-30 18:08:19 +01:00
|
|
|
|
"Tačiau jie turi potencialo vieną dieną tapti didžiais kariais."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
|
|
|
|
|
msgid "sword"
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "kalavijas"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
|
|
|
|
msgid "female^Fighter"
|
|
|
|
|
msgstr "Kovotoja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
2010-11-25 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:22
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "saber"
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "kardas"
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
|
|
|
|
"extremely unusual to be attacked by one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
"Iškamšos naudojamos mankštinantis su kalaviju ar ietimi. Būtų itin keista, "
|
|
|
|
|
"jei tokia imtų ir užpultų."
|
2009-05-18 18:45:29 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
|
|
|
|
|
msgid "flail"
|
2009-08-13 22:45:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "kovos spragilas"
|